Перевод песни Divine comedy, the - Bang goes the knighthood
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Bang goes the knighthoodOut of the stationAnd through the arcade Past the antique shops Of Regent's Parade To an innocuous London address A quick glance around, and then down the wet steps God only knows What keeps bringing me here Gambling with everything That I hold dear One careless word In establishment ears And bang goes the knighthood, the wife and career You make me feel, you make me feel something And feeling something beats feeling nothing at all And nothing at all is what I feel All the rest of the time If someone sees, If someone hears something I know it's coming The fear is making me ill But then, the fear Is part of the thrill They taught me discipline at boarding school The consequences of breaking the rules They said "we're just being cruel to be kind" As they beat me to within an inch of my life So chain me, restrain me And teach me to kneel Bind me and grind me beneath your high heels Crack goes the whip and, If someone should tell, Bang goes the knighthood, as well |
Прощай, рыцарский титулОт станцииИ через пассаж, 1 Минуя антикварные магазины На Риджент Парейд, К невзрачным лондонским апартаментам; Быстро оглянуться и спуститься по мокрым ступенькам Одному Богу известно, Что вновь и вновь заставляет меня возвращаться сюда, Ставя на карту всё, Чем я так дорожу... Стоит кому-то из ведомства Услышать одно неосторожно обронённое слово — И прощай, рыцарский титул, жена и карьера... Ты заставляешь меня чувствовать, чувствовать что-то, И это лучше, чем не чувствовать вообще ничего; А я совсем ничего не чувствую Всё остальное время... Если кто-нибудь увидит, кто-нибудь услышит что-то, Я знаю: всему конец... Этот страх меня терзает, Но с другой стороны, он же Добавляет остроты... В пансионе меня учили дисциплине, Последствиям за нарушение правил... Говорили: «эта жестокость — для твоего же блага», Избивая меня чуть ли не до смерти... Так привяжи меня цепями, обуздай, И научи стоять на коленях... Свяжи и раздроби меня своими каблуками... «Хлясть!» — раздаётся удар хлыста, и, Случись кому-нибудь проговориться, Плакало моё рыцарское звание... |
Примечания
1) Пасса́ж (фр. passage — проход, переход) — популярный во второй половине XIX века тип торгового здания, где магазины размещены ярусами по сторонам широкого прохода-галереи, с остекленным перекрытием.