Dire Straits - Down to the waterline
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Down to the waterlineSweet surrender on the quaysideYou remember we used to run and hide In the shadow of the cargoes I take you one time And we're counting all the numbers down to the waterline Near misses on the dogleap stairways French kisses in the darkened doorways A foghorn blowing out wild and cold A policeman shines a light upon my shoulder Up comes a coaster fast and silent in the night Over my shoulder all you can see are the pilot lights No money in our jackets and our jeans are torn Your hands are cold but your lips are warm She can see him on the jetty where they used to go She can feel him in the places where the sailors go When she's walking by the river and the railway line She can still hear him whisper Let's go down to the waterline |
Опускаясь до ватерлинии1Сладкая капитуляция на пристани.Ты помнишь, как мы обычно бежали и прятались. Однажды я привожу тебя укрыться в тени грузов в порту, И мы постепенно проходим весь путь, опускаясь до самой ватерлинии.2 Оступаемся на ступеньках лестницы Доглип,3 Французские поцелуи в тени дверных проемов. Пронзительный и холодный звук сирены в тумане. Луч полицейского фонаря скользит по моему плечу. Вверх по реке проходит небольшое судно, быстрое и беззвучное в ночи. Все что ты видишь над моим плечом, это лоцманские огни. В карманах нет денег и наши джинсы помяты. Твои руки холодны, но губы теплы. Она может увидеть его на пристани, куда они обычно ходили. Она может ощутить его присутствие в местах, куда заходят моряки. Когда она бредет вдоль реки и вдоль железнодорожной линии, Она все еще может услышать, как он шепчет «Давай опустимся до ватерлинии». |
Примечания
1) Сюжетная линия песни связана с портом города Ньюкасла на севере Англии, стоящего на реке Тайн. В этом городе лидер Dire Straits и автор песни Марк Нопфлер (Mark Knopfler) вырос, и песня отражает его юношеские воспоминания о городе и о первых романтических отношениях.
2) Дословно "считаем по порядку все отметки об осадке судна на корпусе, погружаясь до самой ватерлинии". Имеется ввиду первый юношеский опыт любовных отношений, когда впервые все происходит до самого конца. Здесь метафорическое сравнение отметки "до пояса" с "ватерлинией".
3) Dog Leap Stairs — городская достопримечательность, старинная крутая узкая каменная лестница с узкими ступенями, один из путей, ведущих от центра города вниз к реке Тайн и к порту.