Перевод песни Cradle of Filth - For your vulgar delectation
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
For your vulgar delectationWelcome with a stench of misadventureLibertine and sibling things a grim Slither forth through the gateway's hissing denture The moon, one up on the chateau battlements Gilds this torchlit drive to Shangri-la This solstice calls like the piper to rodentia Come join this hive of masqueraders This eve is pure and pagan Its teeth are in the past Dark royalties of ancient caste Feast in splendour For your vulgar delectation Decreed That hunger shall be sated by the dawn In marble ballrooms of delight The erotic and the wicked dance alike Virgin cunts aquiver at this foreplay for the spiteful The cellars smelt abrim With cracked wine and racked women Are spiced for even Marquis appetites Screams an aphrodisiac For the blackest ever nightfall Lords, heed the call Vast boudoirs here Are mastered by the minatory Walls plastered with the base relief Of baser glories Ma Cherie Debauchery Deflower of my life untie their bonds And push these fantasies To ever greater stories For your vulgar delectation Inhibit nothing, run free Loose sore cauteries before me Ripped, prolific scars Are titbits on which to feed The heathen hour strikes Wrong the rites, beasts ravage for your soul As lovely entrapment snaps her fingers Hell comes crawling This eve is pure and pagan Its teeth are in the past Let the cream of sinners learn at last For your vulgar delectation Decreed That hunger shall be sated by the dawn Dawn... burning, aghast With the judgment that we spend upon the evil We feed eternal hungriness Exceeding vile deeds that were freed in this cathedral For your vulgar delectation Decreed That horrors shall be waited on the ones Who crave sin's innovations |
Ради вашего извращенного удовольствияНесущим тлетворный дух несчастий, добро пожаловать!Распутница и ее грешные родственные души Проскальзывают, как змеи, в острую пасть ворот. Луна, зацепившись за зубчатые стены замка, Освещает серебряным светом путь в страну Шангри-Ла, Чье солнцестояние подобно волнующей мелодии свирели - Так присоединяйтесь же к толпе гостей маскарада. Сей безупречный языческий вечер Уходит корнями в прошлое - Падшие члены древней касты Пируют во всем блеске. Ради вашего извращенного удовольствия Указ таков: К рассвету голод должно утолить. В мраморных залах удовольствия В диких эротических танцах Девственные чресла исступленно дрожат В зловещем ожидании Подвалы пропитаны Резким запахом вина и истерзанные женщины Подготовлены на самый изощренный вкус, Исступленные крики Взорвут тишину самую грешной ночи на свете Господа, прислушайтесь! Здесь просторные будуары, Созданные угрозами, Стены покрыты утешением Неблагородной славы Моя милая распутница, Лиши чести мою жизнь, разорви оковы И дай волю фантазиям, О которых сложат легенды. Ради вашего извращенного удовольствия Ничему не сопротивляйтесь, освободите себя, Забудьте о клеймах рядом со мной, Эти многочисленные рваных раны — Манящие лакомства. Пробил час язычников, Час неверных обрядов, где во спасение души приносят в жертву животных, Лишь только восхитительнейшая искусительница щелкнет пальчиками - Прибудет Ад. Сей безупречный языческий вечер Уходит корнями в прошлое, Пусть сливки общества грешников, наконец, познают это Ради вашего извращенного удовольствия Указ таков: К рассвету голод должно утолить. К рассвету... пылающему, повергающему в ужас Нашим осуждением зла Мы кормим вечный голод, Выходя за рамки отвратительных деяний, сотворенных в этом соборе. Ради вашего извращенного удовольствия Указ таков: Кошмары должно ожидать тем, Кто жаждет инновации греха. |