Перевод песни Barbra Streisand - You're the top
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
You're the topBarbra:At words poetic I'm so pathetic That I always have found it best Instead of getting it off my chest To let 'em rest unexpressed I hate parading my serenading As I'll probably miss a bar But if this ditty is not so pretty At least it'll tell you how great you are You're the top, you're the Colosseum. You're the top, you're the Louvre museum. You're a melody from a symphony by Strauss. You're a Bendel bonnet, a Shakespeare sonnet, You're Mickey Mouse. You're the Nile You're the tower of Pisa. You're the smile on the Mona Lisa. I'm a worthless check, a total wreck, a flop. But if baby I'm the bottom, you're the top. You're the top, you're Mahatma Ghandi. You're the top, you are Napoleon brandy. You're the purple light of a summer night in Spain. You're the National Gallery, you're Garbo's salary, You're cellophane. You are sublime, you're a turkey dinner. You're the time - the time of the Derby winner. I'm a toy balloon that is fated soon to pop. But if baby I'm the bottom, you're the top, top. Barbra: Steve, there is something I got to tell ya.. Ryan: What is it Judy? Barbra: Well, you're the top Ryan: I am? Barbra: You're a Wardolf salad Ryan: Oh no, no let me say it You're the top Barbra: Me too? Ryan: Actually You're a Berlin ballad Barbra: Oh, it’s nice You're the nimble tread of the feet of Fred Astaire Ryan: Actually I don't dance very well Barbra: You're an O'Neill drama Ryan: You're Whistler's Mother Barbra: Mama You're Camembert. Ryan: Camembert, well, let me see You're a rose Barbra: Mmm, sweet You're Inferno's Dante. Ryan: That's a very intellectual reference You're the nose Barbra: Watch it! Ryan: I mean Barbra: What what what what what Ryan: On the great Durante. Barbra: That's better I'm the lazy lout who is just about to storm Ryan: Let's not storm Barbra: But if baby I'm the bottom Ryan: She's the one for me Barbra: And I've got him Coz if baby I'm the bottom Ryan: You're the top. |
Ты само совершенствоБарбра:Говоря словами поэта, я слишком чувствительна, И всегда считала это достоинством, Предпочитая все высказать, вместо того чтобы Промолчать. Я ненавижу напоказ распевать серенады, Как будто я от этого «сломаюсь», Но даже если эта песенка не такая уж и складная, По крайней мере, она расскажет тебе, какой ты замечательный. Ты само совершенство, ты как Колизей. Ты само совершенство, такой же как Лувр. Ты как мелодия из симфонии Штрауса, Как модная шляпка от Бендел, как сонет Шекспира, Как Микки Маус. Ты такой же как Нил, Как Пизанская башня, И как улыбка Моны Лизы. А я как просроченный чек, ходячая катастрофа, неудачница. И хотя, милый, я далека от идеала, ты само совершенство. Ты само совершенство, ты как Махатма Ганди. Ты само совершенство, как бренди «Наполеон». Ты как багряные летние ночи Испании. Как Лондонская национальная галерея, как доходы Греты Гарбо, Ты недосягаемый. Ты безупречен, как торжественный обед в Рождество. Ты минута славы победителя дерби. Я воздушный шар, которому суждено скоро лопнуть. И хотя, милый, я далека от идеала, ты само совершенство. Барбра: Стив1, есть нечто, что я должна тебе сказать ... Райн: Что такое, Джуди1? Барбра: В общем, ты само совершенство. Райн: Я? Барбра: Ты как знаменитый салат «Вордолф». Райн: О, нет, нет, позволь мне сказать: Ты само совершенство. Барбра: Я тоже? Райн: Ну конечно, Ты баллада Берлина. Барбра: О, как мило. Ты виртуозный танец Фреда Астера. Райн: Вообще-то, я не очень хорошо танцую. Барбра: Ты драма О' Нила Райн: Ты как «Мать художника» Уистлера Барбра: Мама Ты «Камэмбер». Райн: «Камэмбер», так, дай подумать: Ты роза. Барбра: Ммм, мило Ты «Ад» «Божественной комедии» Данте. Райн: Весьма интеллектуальное упоминание. Ты как нос. Барбра: Осторожнее в высказываниях! Райн: Я имею в виду... Барбра: Что, что, что, что, что, что... Райн: Нос великого Дюранте. Барбра: Так-то лучше. Я нерасторопный крестьянин, почти созревший для восстания. Райн: Не надо восстания. Барбра: И хотя, милый, я далека от идеала. Райн: Она моя единственная. Барбра: А у меня есть он, Потому что, хотя, милый, я и далека от идеала. Райн: Ты само совершенство! |
Примечания
1) Джуди и Стив (он же доктор Баннистер) герои американской комедии «В чем дело, Док?»
Дуэт с Ryan O'Neal
Автор: C. Porter