Перевод песни Andrew Bird - Pathetique
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
PathetiqueI bear no grudge, even though my heart may breakEternally lost love, I bear no grudge Though you're shining in your diamond splendor No ray of light falls On the darkness of your heart I've known it well for a long time I bear no grudge. Ich grolle nicht und wenn das Herz auch bricht Ewig verlornes Lieb! Ich grolle nicht. Though you're shining in your diamond splendor No ray of light falls On the darkness of your heart. I've known it well for a long a time I bear no grudge. I saw you in a dream, I saw the darkness in your heart. I saw the snake that feeds upon your heart I saw my love how utterly wretched you are I bear no grudge, I bear no grudge I'm over you, so come on come on .... come on back to me, okay? Alright. |
ПатетическаяЯ зла не держу, хотя моё сердце разбито,а любовь навеки исчезла, но, всё же, я зла не держу. И хоть с твоей груди и льётся свет алмазный, Не может этот свет проникнуть В темноту твоего сердца. Я всё это знаю давно — я зла на тебя не держу. Я зла не держу, и даже если моё сердце разбито, а любовь исчезла навек. Всё же, я зла не держу. И хоть с твоей груди и льётся свет алмазный, Не может этот свет проникнуть В темноту твоего сердца.. Я всё это знаю давно — я зла на тебя не держу. Я видел тебя во сне, я видел темноту твоего сердца, видел змею, что им кормится. Я видел, любовь моя, как безнадёжно ты испорчена, но, всё же, я зла на тебя не держу. Не держу. Я разлюбил тебя. Так что вернись, вернись, вернись, вернись ко мне, хорошо? Вот и славно! |
Примечания
В основе песни лежит стихотворение Генриха Гейне (1797 — 1856) "Ich grolle nicht" ("Я не сержусь"). С переводом И. Ф. Анненского можно ознакомиться здесь.