Alphaville - All in the golden afternoon
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
All in the golden afternoonAll in the golden afternoon full leisurely we glideFor both our oars, with little skill, by little arms are plied While little hands make vain pretence Our wanderings to guide Our wanderings to guide Ah, cruel three! In such an hour, Beneath such dreamy weather To beg a tale of breath too weak To stir the tiniest feather Yet what can one poor voice avail, Against three tongues together Against three tongues together Anon, to sudden silence won, in fancy they pursue The dream child moving through a land of wonders Wild and new In friendly chat with bird or beast And half believe it true And half believe it true And ever, as the story drained the wells of fancy dry And faintly strove that weary one to put the subject by The next time —«It is next time» the happy voices cry! The happy voices cry! Thus grew the tale of wonderland, thus slowly one by one Its quaint events were hammered out — And now the tale is done And home we steer A merry crew Beneath the setting sun |
Все в полуденном золотеМы все плавно скользим в полуденном золоте,Неумело гребя веслами, ведь руки еще малы. В то время как эти маленькие ручки совершают Тщетные попытки доказать, что именно они направляют наши Странствия, наши приключения. Ах, эта жестокая троица! В такой час, В такую сонную, дремотную пору Умолять о сказке, когда дуновение ветра так слабо и даже не Может пошевелить крохотное перышко. И как один слабый голос может противостоять Трем слаженным голосам, Трем слаженным голосам. И вскоре, в установившейся внезапно тишине, их воображение Уносится за детской мечтой в страну чудес Новую и неизведанную, В дружескую беседу пташки и дикого зверя, Во что едва можно поверить, Во что едва можно поверить. И по мере того, как колодец фантазий для этой сказки Иссякает, утомленный рассказчик переносит сказку до Следующего раза и голоса радостно восклицают: «В следующий раз!» Так и возникла сказка о стране чудес, так постепенно Один за одним сложились и переплелись ее причудливые Сюжеты и ныне сказка живет, А мы стремимся к дому Веселой ватагой Под лучами заходящего солнца. |
Примечания
Идея этой песни навеяна английской сказкой «Приключения Алисы в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла.