Chapter III (Глава 3)

Chapter III - In which a Conversation Takes Place which Seems Likely to Cost Phileas Fogg Dear Глава 3, где завязывается разговор, который может дорого обойтись Филеасу Фоггу
Phileas Fogg, having shut the door of his house at half-past eleven, and having put his right foot before his left five hundred and seventy-five times, and his left foot before his right five hundred and seventy-six times, reached the Reform Club, an imposing edifice in Pall Mall, which could not have cost less than three millions. Филеас Фогг вышел из своего дома на Сэвиль-роу в половине двенадцатого и, сделав пятьсот семьдесят пять шагов правой ногой и пятьсот семьдесят шесть левой, достиг Реформ-клуба; постройка этого величественного здания в Пэл-Мэл стоила не менее трех миллионов.
He repaired at once to the dining-room, the nine windows of which open upon a tasteful garden, where the trees were already gilded with an autumn colouring; and took his place at the habitual table, the cover of which had already been laid for him. Филеас Фогг направился прямо в столовую, все девять окон которой выходили в прекрасный сад; осень уже позолотила в нём деревья. Он занял своё обычное место за столиком, на котором уже стоял его прибор.
His breakfast consisted of a side-dish, a broiled fish with Reading sauce, a scarlet slice of roast beef garnished with mushrooms, a rhubarb and gooseberry tart, and a morsel of Cheshire cheese, the whole being washed down with several cups of tea, for which the Reform is famous. Завтрак состоял из закусок, отварной рыбы, приправленной отменным соусом «ридинг», кровавого ростбифа с грибной подливкой, пирога с ревенем и крыжовником и куска честерского сыра; всё это было залито несколькими чашками превосходного чая, выращенного специально по заказу Реформ-клуба.
He rose at thirteen minutes to one, and directed his steps towards the large hall, a sumptuous apartment adorned with lavishly-framed paintings. A flunkey handed him an uncut Times, which he proceeded to cut with a skill which betrayed familiarity with this delicate operation. В двенадцать сорок семь наш джентльмен поднялся и прошёл в большой салон — роскошную комнату, увешанную картинами в дорогих рамах. Там слуга подал ему свежий номер газеты «Таймс», и Филеас Фогг старательно разрезал его листы, выказав при этом сноровку, свидетельствующую о давней привычке к подобной весьма сложной операции.
The perusal of this paper absorbed Phileas Fogg until a quarter before four, whilst the Standard, his next task, occupied him till the dinner hour. Dinner passed as breakfast had done, and Mr. Fogg re-appeared in the reading-room and sat down to the Pall Mall at twenty minutes before six. Чтение этой газеты заняло Филеаса Фогга до трех часов сорока пяти минут; последовавшее за этим изучение «Стандарда» продолжалось до обеда. Обед этот походил на завтрак и отличался от него лишь прибавлением «королевского британского соуса». Без двадцати шесть наш джентльмен возвратился в большой салон и погрузился в чтение «Морнинг кроникл».
Half an hour later several members of the Reform came in and drew up to the fireplace, where a coal fire was steadily burning. They were Mr. Fogg's usual partners at whist: Andrew Stuart, an engineer; John Sullivan and Samuel Fallentin, bankers; Thomas Flanagan, a brewer; and Gauthier Ralph, one of the Directors of the Bank of England—all rich and highly respectable personages, even in a club which comprises the princes of English trade and finance. Получасом позднее несколько членов Реформ-клуба появились в зале и подошли к камину, в котором пылал огонь. Это были обычные партнёры мистера Филеаса Фогга, такие же, как он, заядлые игроки в вист: инженер Эндрю Стюарт, банкиры Джон Сэлливан и Сэмюэль Фаллентин, пивовар Томас Флэнаган и Готье Ральф, один из администраторов Английского банка, — все люди богатые и пользовавшиеся почётом даже в этом клубе, среди членов которого встречаются промышленные и финансовые тузы.
"Well, Ralph," said Thomas Flanagan,
"what about that robbery?"
"Oh," replied Stuart, "the Bank will lose the money."
"On the contrary," broke in Ralph, "I hope we may put our hands on the robber. Skilful detectives have been sent to all the principal ports of America and the Continent, and he'll be a clever fellow if he slips through their fingers."
— Ну, Ральф, как обстоят дела с кражей? — спросил Томас Флэнаган.
— Что ж, банку, видимо, придётся проститься со своими деньгами, — заметил Эндрю Стюарт.
— А я, наоборот, надеюсь, что мы всё же задержим вора, — возразил Готье Ральф.
— Мы послали ловких полицейских агентов и в Америку и в Европу — во все главнейшие портовые города, так что этому господину трудно будет ускользнуть.
"But have you got the robber's description?" asked Stuart.
"In the first place, he is no robber at all," returned Ralph, positively.
"What! a fellow who makes off with fifty-five thousand pounds, no robber?"
"No." "Perhaps he's a manufacturer, then."
"The Daily Telegraph says that he is a gentleman."
— Так, значит, приметы вора известны? — спросил Эндрю Стюарт.
— Прежде всего это не вор, — серьёзно ответил Готье Ральф.
— Как! Молодчик, стащивший пятьдесят пять тысяч фунтов стерлингов банковыми билетами, не вор?!
— Нет, — повторил Готье Ральф.
— Значит, это делец? — спросил Джон Сэлливан.
— «Морнинг кроникл» уверяет, что это — джентльмен.
It was Phileas Fogg, whose head now emerged from behind his newspapers, who made this remark. He bowed to his friends, and entered into the conversation. The affair which formed its subject, and which was town talk, had occurred three days before at the Bank of England. Слова эти принадлежали Филеасу Фоггу, голова которого поднялась над ворохом наваленных вокруг него газет. Он поздоровался со своими партнёрами, те в свою очередь приветствовали его. Событие, о котором шла речь и о котором с таким увлечением писали все газеты Соединённого королевства, произошло три дня назад — 29 сентября.
A package of banknotes, to the value of fifty-five thousand pounds, had been taken from the principal cashier's table, that functionary being at the moment engaged in registering the receipt of three shillings and sixpence. Of course, he could not have his eyes everywhere. Пачка банковых билетов на огромную сумму — пятьдесят пять тысяч фунтов стерлингов — была похищена с конторки главного кассира Английского банка. В ответ на удивлённые вопросы, как могла произойти подобная кража, помощник управляющего банком Готье Ральф ограничивался следующим ответом: «В эту минуту кассир вписывал в приход поступление в три шиллинга и шесть пенсов, а за всем ведь не уследишь».
Let it be observed that the Bank of England reposes a touching confidence in the honesty of the public. There are neither guards nor gratings to protect its treasures; gold, silver, banknotes are freely exposed, at the mercy of the first comer. Чтобы обстоятельства этого дела стали более понятными, уместно заметить, что замечательное учреждение, именуемое «Английским банком», самым ревностным образом оберегает достоинство своих клиентов и поэтому не имеет ни охраны, ни даже решеток. Золото, серебро, банковые билеты открыто лежат повсюду и предоставлены, так сказать, «на милость» первого встречного.
A keen observer of English customs relates that, being in one of the rooms of the Bank one day, he had the curiosity to examine a gold ingot weighing some seven or eight pounds. He took it up, scrutinised it, passed it to his neighbour, he to the next man, and so on until the ingot, going from hand to hand, was transferred to the end of a dark entry; nor did it return to its place for half an hour. Meanwhile, the cashier had not so much as raised his head. Один из самых внимательных наблюдателей английских нравов рассказывал даже о таком случае. Как-то раз в одном из залов банка его заинтересовал лежавший на конторке золотой слиток весом в семь или восемь фунтов; он взял этот слиток, осмотрел его и передал соседу, тот — другому, так что слиток, переходя из рук в руки, исчез в глубине темного коридора и вернулся на свое место лишь через полчаса, причем кассир не поднял даже головы.
But in the present instance things had not gone so smoothly. Но 29 сентября дело происходило несколько иначе.
The package of notes not being found when five o’clock sounded from the ponderous clock in the “drawing office,” the amount was passed to the account of profit and loss. Пачка банковых билетов не вернулась на свое место, и когда великолепные часы, висевшие в отделе чековых операций, пробили пять часов — время окончания работы, — Английскому банку ничего не оставалось, как внести эти пятьдесят пять тысяч фунтов стерлингов в графу убытков.
As soon as the robbery was discovered, picked detectives hastened off to Liverpool, Glasgow, Havre, Suez, Brindisi, New York, and other ports, inspired by the proffered reward of two thousand pounds, and five per cent on the sum that might be recovered. Когда факт кражи был должным образом установлен, сыщики, отобранные из числа наиболее ловких агентов сыскного отделения, были разосланы в крупнейшие порты — Ливерпуль, Глазго, Гавр, Суэц, Бриндизи, Нью-Йорк и другие; в случае удачи им была обещана премия в две тысячи фунтов стерлингов и сверх того пять процентов с найденной суммы.
Detectives were also charged with narrowly watching those who arrived at or left London by rail, and a judicial examination was at once entered upon. В ожидании сведений, которые полиция надеялась получить в результате начавшегося следствия, сыщикам было поручено тщательно наблюдать за всеми прибывающими и отъезжающими путешественниками.
There were real grounds for supposing, as the Daily Telegraph said, that the thief did not belong to a professional band. Как утверждала газета «Морнинг кроникл», можно было предположить, что лицо, совершившее кражу, не входило ни в одну из воровских шаек Англии.
On the day of the robbery a well-dressed gentleman of polished manners, and with a well-to-do air, had been observed going to and fro in the paying room where the crime was committed. В тот самый день, 29 сентября, многие видели, как некий хорошо одетый джентльмен почтенного вида и с прекрасными манерами расхаживал в зале выплат, где произошла кража.
A description of him was easily procured and sent to the detectives; and some hopeful spirits, of whom Ralph was one, did not despair of his apprehension. Следствие позволило довольно точно установить приметы этого джентльмена, и они тотчас же были разосланы всем сыщикам Соединенного королевства и континента. Некоторые проницательные умы — и в числе их Готье Ральф — были твердо уверены, что вору не ускользнуть.
The papers and clubs were full of the affair, and everywhere people were discussing the probabilities of a successful pursuit; and the Reform Club was especially agitated, several of its members being Bank officials. Легко себе представить, что это происшествие находилось в центре внимания Лондона и всей Англии. О нем горячо спорили, обсуждали возможный успех или неудачу действий столичной полиции. Не удивительно поэтому, что и среди членов Реформ-клуба велись подобные разговоры, тем более что один из собеседников был помощником управляющего банком.
Ralph would not concede that the work of the detectives was likely to be in vain, for he thought that the prize offered would greatly stimulate their zeal and activity. Достопочтенный Готье Ральф нисколько не сомневался в результатах поисков, считая, что назначенная премия должна изрядно подстегнуть рвение и сообразительность агентов.
But Stuart was far from sharing this confidence; and, as they placed themselves at the whist-table, they continued to argue the matter. Stuart and Flanagan played together, while Phileas Fogg had Fallentin for his partner. Но его коллега Эндрю Стюарт далеко не разделял этой уверенности. Спор продолжался и за карточным столом; Стюарт сидел против Флэнагана, Фаллентин — против Филеаса Фогга.
As the game proceeded the conversation ceased, excepting between the rubbers, when it revived again. Во время игры партнеры не разговаривали, но между робберами прерванная беседа возобновлялась с еще большим жаром.
“I maintain,” said Stuart, “that the chances are in favour of the thief, who must be a shrewd fellow.” — Я утверждаю, — сказал Эндрю Стюарт, — что все шансы на стороне вора; это, без сомнения, ловкий малый.
"Well, but where can he fly to?" asked Ralph.
"No country is safe for him."
"Pshaw!"
"Where could he go, then?"
"Oh, I don't know that. The world is big enough."
"It was once," said Phileas Fogg, in a low tone.
"Cut, sir," he added, handing the cards to Thomas Flanagan.
— Ну, нет! — ответил Ральф.
— Нет ни одной страны, где бы он мог укрыться.
— Как это так?
— Куда ж ему, по-вашему, поехать?
— Не знаю, — ответил Эндрю Стюарт, — но во всяком случае мир велик.
— Когда-то был велик, — вполголоса заметил Филеас Фогг.
— Снимите! — добавил он, протягивая колоду Томасу Флэнагану.
The discussion fell during the rubber, after which Stuart took up its thread.
"What do you mean by `once'? Has the world grown smaller?" "Certainly," returned Ralph.
"I agree with Mr. Fogg. The world has grown smaller, since a man can now go round it ten times more quickly than a hundred years ago. And that is why the search for this thief will be more likely to succeed."
"And also why the thief can get away more easily."
"Be so good as to play, Mr. Stuart," said Phileas Fogg.
На время роббера спор затих. Но вскоре Эндрю Стюарт возобновил его.
— Что значит: «Когда-то»? — спросил он.
— Или земля, ненароком, уменьшилась?
— Без сомнения, — ответил Готье Ральф.
— Я согласен с мистером Фоггом. Земля уменьшилась, раз её можно теперь объехать в десять раз быстрее, чем сто лет назад. А это в данном случае ускорит поиски.
— И облегчит вору бегство!
— Мистер Стюарт, ваш ход! — произнёс Филеас Фогг.
But the incredulous Stuart was not convinced, and when the hand was finished, said eagerly:
"You have a strange way, Ralph, of proving that the world has grown smaller. So, because you can go round it in three months
Но недоверчивый Стюарт не успокоился и после окончания партии снова возобновил разговор.
— Надо признать, мистер Ральф, — сказал он, — вы избрали действительно забавный способ доказательства того, что земля уменьшилась! Итак, раз её теперь можно объехать в три месяца…
"In eighty days," interrupted Phileas Fogg.
"That is true, gentlemen," added John Sullivan. "Only eighty days, now that the section between Rothal and Allahabad, on the Great Indian Peninsula Railway, has been opened. Here is the estimate made by the Daily Telegraph:
— Всего в восемьдесят дней, — заметил Филеас Фогг.
— Действительно, господа, — подхватил Джон Сэлливан, — в восемьдесят дней, с тех пор как открыто движение по линии между Роталем и Аллахабадом, по Великой индийской железной дороге; вот расчёт, составленный «Морнинг кроникл»:
From London to Suez via Mont Cenis and Из Лондона в Суэц, через Мон-Сенис и
Brindisi, by rail and steamboats -7 days
From Suez to Bombay, by steamer - 13 days
From Bombay to Calcutta, by rail - 3 days
From Calcutta to Hong Kong, by steamer - 13 days
From Hong Kong to Yokohama (Japan), by steamer - 6 days
From Yokohama to San Francisco, by steamer - 22 days
From San Francisco to New York, by rail - 7 days
From New York to London, by steamer and rail - 9 days
Total - 80 days."
Бриндизи… поездом и пакетботом… 7 дней
Из Суэца в Бомбей пакетботом… 13 дней
Из Бомбея в Калькутту поездом… 3 дня
Из Калькутты в Гонконг (Китай) пакетботом… 13 дней
Из Гонконга в Иокогаму (Япония) пакетботом… 6 дней
Из Иокогамы в Сан-Франциско пакетботом… 22 дня
Из Сан-Франциско в Нью-Йорк поездом… 7 дней
Из Нью-Йорка в Лондон пакетботом и поездом… 9 дней
… Итого — 80 дней
“Yes, in eighty days!” exclaimed Stuart, who in his excitement made a false deal. — Да, восемьдесят дней! — воскликнул Эндрю Стюарт, в рассеянности сбрасывая козырь.
“But that doesn’t take into account bad weather, contrary winds, shipwrecks, railway accidents, and so on.” — Но здесь не учитывается ни дурная погода, ни встречные ветры, ни кораблекрушения, ни железнодорожные катастрофы и тому подобное.
“All included,” returned Phileas Fogg, continuing to play despite the discussion. — Все это учтено, — ответил Филеас Фогг, делая ход, ибо на сей раз спор продолжался уже во время игры.
“But suppose the Hindoos or Indians pull up the rails,” replied Stuart;
“suppose they stop the trains, pillage the luggage-vans, and scalp the passengers!”
— Даже если индусы или индейцы разберут рельсы? — горячился Эндрю Стюарт.
— Если они остановят поезд, разграбят вагоны, скальпируют пассажиров?
“All included,” calmly retorted Fogg; adding, as he threw down the cards,
“Two trumps.”
— Все это учтено, — повторил Филеас Фогг и объявил, бросая карты на стол:
— Два старших козыря!
Stuart, whose turn it was to deal, gathered them up, and went on: Эндрю Стюарт, чья очередь была сдавать, собрал карты, говоря:
"You are right, theoretically, Mr. Fogg, but practically..." "Practically also, Mr. Stuart."
"I'd like to see you do it in eighty days."
"It depends on you. Shall we go?"
"Heaven preserve me! But I would wager four thousand pounds that such a journey, made under these conditions, is impossible."
— Теоретически вы правы, мистер Фогг, но на практике… — И на практике тоже, мистер Стюарт.
— Хотел бы я посмотреть, как это у вас получится!
— Это от вас зависит. Поедемте вместе.
— Сохрани меня небо! — вскричал Стюарт.
— Но бьюсь об заклад на четыре тысячи фунтов, что такое путешествие при существующих условиях невозможно.
"Quite possible, on the contrary," returned Mr. Fogg.
"Well, make it, then!"
"The journey round the world in eighty days?"
"Yes."
"I should like nothing better."
"When?"
"At once. Only I warn you that I shall do it at your expense."
— Напротив, вполне возможно, — возразил мистер Фогг.
— Ну что ж, совершите его!
— Вокруг света в восемьдесят дней?
— Да!
— Охотно.
— Когда?
— Немедленно. Только должен предупредить, что все расходы лягут на вас
"It's absurd!" cried Stuart, who was beginning to be annoyed at the persistency of his friend.
"Come, let's go on with the game."
"Deal over again, then," said Phileas Fogg.
"There's a false deal." Stuart took up the pack with a feverish hand; then suddenly put them down again.
"Well, Mr. Fogg," said he, "it shall be so: I will wager the four thousand on it."
"Calm yourself, my dear Stuart," said Fallentin. "It's only a joke."
— Это безумие! — воскликнул Эндрю Стюарт, которого начало раздражать упрямство партнёра.
— Давайте лучше продолжать игру!
— В таком случае пересдайте, — заметил Филеас Фогг, — в вашей сдаче ошибка. Эндрю Стюарт лихорадочно собрал карты; затем вдруг бросил их на стол:
— Хорошо, мистер Фогг, я ставлю четыре тысячи фунтов!
— Дорогой Стюарт, — сказал Фаллентин, — успокойтесь. Ведь это не всерьёз!
"When I say I'll wager," returned Stuart,
"I mean it." "All right," said Mr. Fogg;
and, turning to the others, he continued:
"I have a deposit of twenty thousand at Baring's which I will willingly risk upon it."
— Когда я держу пари, то это всегда всерьёз, — ответил Эндрю Стюарт.
— Идёт! — сказал мистер Фогг.
Затем, обернувшись к своим партнёрам, добавил:
— У меня лежит двадцать тысяч фунтов стерлингов в банке братьев Бэринг. Я охотно рискну этой суммой…
"Twenty thousand pounds!" cried Sullivan.
"Twenty thousand pounds, which you would lose by a single accidental delay!"
"The unforeseen does not exist," quietly replied Phileas Fogg.
"But, Mr. Fogg, eighty days are only the estimate of the least possible time in which the journey can be made."
"A well-used minimum suffices for everything."
— Двадцать тысяч фунтов! — воскликнул Джон Сэлливан.
— Двадцать тысяч фунтов, которые вы можете потерять из-за непредвиденной задержки!
— Непредвиденного не существует, — спокойно ответил Филеас Фогг.
— Мистер Фогг, но ведь срок в восемьдесят дней — срок минимальный.
— Хорошо использованный минимум вполне достаточен.
"But, in order not to exceed it, you must jump mathematically from the trains upon the steamers, and from the steamers upon the trains again."
"I will jump—mathematically."
"You are joking."
— Но, чтобы не опоздать, вам придётся с математической точностью перескакивать с поезда на пакетбот и с пакетбота на поезд!
— Я и сделаю это с математической точностью.
— Это просто шутка!
"A true Englishman doesn't joke when he is talking about so serious a thing as a wager," replied Phileas Fogg, solemnly.
"I will bet twenty thousand pounds against anyone who wishes that I will make the tour of the world in eighty days or less; in nineteen hundred and twenty hours, or a hundred and fifteen thousand two hundred minutes. Do you accept?"
Настоящий англичанин никогда не шутит, когда дело идёт о столь серьёзной вещи, как пари, — ответил Филеас Фогг.
— Бьюсь об заклад на двадцать тысяч фунтов против всякого желающего, что объеду вокруг земного шара не больше чем в восемьдесят дней, то есть в тысячу девятьсот двадцать часов, или в сто пятнадцать тысяч двести минут. Принимаете пари?
"We accept," replied Messrs. Stuart, Fallentin, Sullivan, Flanagan, and Ralph, after consulting each other.
"Good," said Mr. Fogg.
"The train leaves for Dover at a quarter before nine. I will take it."
"This very evening?" asked Stuart.
— Принимаем, — ответили Стюарт, Фаллентин, Сэлливан, Флэнаган и Ральф, посовещавшись между собой.
— Хорошо, — заметил мистер Фогг.
— Поезд в Дувр отходит в восемь сорок пять. Я поеду этим поездом.
— Сегодня вечером? — переспросил Стюарт.
"This very evening," returned Phileas Fogg. He took out and consulted a pocket almanac, and added,
"As today is Wednesday, the 2nd of October, I shall be due in London in this very room of the Reform Club, on Saturday, the 21st of December, at a quarter before nine p.m.; or else the twenty thousand pounds, now deposited in my name at Baring's, will belong to you, in fact and in right, gentlemen. Here is a cheque for the amount."
— Да, сегодня вечером, — ответил Филеас Фогг.
— Итак, — добавил он, взглянув на карманный календарь, — сегодня у нас среда, второе октября. Я должен вернуться в Лондон, в этот самый зал Реформ-клуба, в субботу, двадцать первого декабря в восемь часов сорок пять минут вечера; в противном случае двадцать тысяч фунтов стерлингов, которые лежат в настоящее время на моём текущем счёте в банке братьев Бэринг, будут по праву и справедливости принадлежать вам, господа. Вот чек на эту сумму.
A memorandum of the wager was at once drawn up and signed by the six parties, during which Phileas Fogg preserved a stoical composure. He certainly did not bet to win, and had only staked the twenty thousand pounds, half of his fortune, because he foresaw that he might have to expend the other half to carry out this difficult, not to say unattainable, project. Протокол пари был составлен и тут же подписан шестью заинтересованными лицами. Филеас Фогг оставался невозмутимым. Разумеется, он заключал пари не для того, чтобы выиграть деньги: он поставил двадцать тысяч фунтов — половину своего состояния, ибо предвидел, что вторую половину ему, быть может, придётся израсходовать, чтобы благополучно довести до конца своё трудное, чтобы не сказать невыполнимое, намерение.
As for his antagonists, they seemed much agitated; not so much by the value of their stake, as because they had some scruples about betting under conditions so difficult to their friend. Что касается его противников, то их смущал не размер ставки, а сомнение в том, порядочно ли принимать пари на подобных условиях.
The clock struck seven, and the party offered to suspend the game so that Mr. Fogg might make his preparations for departure. Пробило семь часов. Партнёры предложили мистеру Фоггу прекратить игру, чтобы приготовиться к путешествию.
"I am quite ready now," was his tranquil response.
"Diamonds are trumps: be so good as to play, gentlemen."
— Я всегда готов! — отвечал невозмутимый джентльмен, сдавая карты.
— Бубны козыри, — сказал он. — Ваш ход, мистер Стюарт!
← Chapter II (Глава 2)    Chapter IV (Глава 4) →

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через
Вконтакте