Chapter IV (Глава 4)

Chapter IV - In which Phileas Fogg Astounds Passepartout, His Servant Глава 4, в которой Филеас Фогг изумляет своего слугу Паспарту
Having won twenty guineas at whist, and taken leave of his friends, Phileas Fogg, at twenty-five minutes past seven, left the Reform Club. В семь часов двадцать пять минут Филеас Фогг, выиграв в вист около двадцати гиней, распрощался со своими почтенными партнерами и покинул Реформ-клуб. В семь часов пятьдесят минут он отпер двери и вошел к себе в дом.
Passepartout, who had conscientiously studied the programme of his duties, was more than surprised to see his master guilty of the inexactness of appearing at this unaccustomed hour; for, according to rule, he was not due in Saville Row until precisely midnight. Паспарту, уже успевший старательно изучить распорядок дня, был несколько удивлен, что мистер Фогг погрешил против точности и явился в неурочное время. Согласно расписанию обитатель дома на Сэвиль-роу должен был возвратиться только в полночь.
Mr. Fogg repaired to his bedroom, and called out, Филеас Фогг сразу же прошел в свою комнату и оттуда позвал:
"Passepartout!" Passepartout did not reply. It could not be he who was called; it was not the right hour. — Паспарту! Паспарту не ответил. Этот зов не мог относиться к нему: сейчас было не его время.
"Passepartout!" repeated Mr. Fogg, without raising his voice. Passepartout made his appearance. — Паспарту! — повторил мистер Фогг, не повышая голоса. Паспарту вошёл.
"I've called you twice," observed his master.
"But it is not midnight," responded the other, showing his watch.
"I know it; I don't blame you. We start for Dover and Calais in ten minutes."
A puzzled grin overspread Passepartout's round face; clearly he had not comprehended his master. "Monsieur is going to leave home?"
"Yes," returned Phileas Fogg.
"We are going round the world."
— Я вас зову второй раз, — заметил мистер Фогг.
— Да, но сейчас не полночь, — ответил Паспарту, указывая на часы.
— Я это знаю, — сказал мистер Фогг, — и не упрекаю вас. Через десять минут мы отправляемся в Дувр и Кале.
Что-то вроде гримасы показалось на круглой физиономии француза. Было очевидно, что он плохо расслышал.
— Вы переезжаете, сударь? — спросил он.
— Да, — ответил мистер Фогг.
— Мы отправляемся в кругосветное путешествие.
Passepartout opened wide his eyes, raised his eyebrows, held up his hands, and seemed about to collapse, so overcome was he with stupefied astonishment. Паспарту вытаращил глаза, поднял брови и развёл руками; он весь как-то обмяк, и вид его выражал изумление, граничащее с остолбенением.
"Round the world!" he murmured.
"In eighty days," responded Mr. Fogg.
"So we haven't a moment to lose."
"But the trunks?" gasped Passepartout, unconsciously swaying his head from right to left.
— Кругосветное путешествие… — пробормотал он.
— В восемьдесят дней, — пояснил мистер Фогг.
— Поэтому нам нельзя терять ни минуты.
— А как же багаж? — спросил Паспарту, растерянно оглядываясь вокруг.
"We'll have no trunks; only a carpet-bag, with two shirts and three pairs of stockings for me, and the same for you. We'll buy our clothes on the way. Bring down my mackintosh and traveling-cloak, and some stout shoes, though we shall do little walking. Make haste!" — Никакого багажа. Только ручной саквояж с двумя шерстяными рубашками и тремя парами носок. То же самое — для вас. Остальное купим в дороге. Захватите мой плащ и дорожное одеяло. Наденьте прочную обувь. Впрочем, нам совсем или почти совсем не придётся ходить пешком. Ступайте.
Passepartout tried to reply, but could not. He went out, mounted to his own room, fell into a chair, and muttered:
"That's good, that is! And I, who wanted to remain quiet!"
Паспарту хотел что-то ответить, но не мог. Он вышел из комнаты мистера Фогга, поднялся к себе и, упав на стул, от души выругался.
— Вот так штука, чёрт возьми! А я-то думал пожить спокойно!… — проворчал он.
He mechanically set about making the preparations for departure. Around the world in eighty days! Was his master a fool? No. Was this a joke, then? They were going to Dover; good! To Calais; good again! Затем машинально он занялся приготовлениями к отъезду. Вокруг света в восемьдесят дней! Уж не имеет ли он дело с сумасшедшим? Как будто нет… Может быть, это шутка? Они едут в Дувр — ладно. В Кале — куда ни шло.
After all, Passepartout, who had been away from France five years, would not be sorry to set foot on his native soil again. Perhaps they would go as far as Paris, and it would do his eyes good to see Paris once more. В конце концов это не могло особенно огорчить честного малого: вот уж пять лет, как он не ступал на землю своей родины. Быть может, они доберутся и до Парижа? Ну что ж, честное слово, он с удовольствием увидит вновь великую столицу!
But surely a gentleman so chary of his steps would stop there; no doubtbut, then, it was none the less true that he was going away, this so domestic person hitherto! Уж, конечно, такой солидный джентльмен непременно там остановится… Пусть так, однако он снимается с места, он переезжает, этот джентльмен, такой домосед!
By eight oclock Passepartout had packed the modest carpet-bag, containing the wardrobes of his master and himself; then, still troubled in mind, he carefully shut the door of his room, and descended to Mr. Fogg. В восемь часов Паспарту уложил в скромный саквояж дорожные вещи — свои и мистера Фогга; затем, все еще пребывая в смятении, он покинул свою комнату, тщательно запер ее на ключ и вошел к мистеру Фоггу.
Mr. Fogg was quite ready. Under his arm might have been observed a red-bound copy of Bradshaws Continental Railway Steam Transit and General Guide, with its timetables showing the arrival and departure of steamers and railways. Мистер Фогг был готов. В руках он держал знаменитый железнодорожный и пароходный справочник и путеводитель Бредшоу, который должен был ему служить во время путешествия.
He took the carpet-bag, opened it, and slipped into it a goodly roll of Bank of England notes, which would pass wherever he might go. Он взял из рук Паспарту саквояж, открыл его и вложил туда объемистую пачку хрустящих банковых билетов, которые имеют хождение во всех странах.
"You have forgotten nothing?" asked he. "Nothing, monsieur." "My mackintosh and cloak?" "Here they are." "Good! Take this carpet-bag," handing it to Passepartout. "Take good care of it, for there are twenty thousand pounds in it." — Вы ничего не забыли? — спросил он. — Ничего, сударь. — Мой плащ и одеяло? — Вот они. — Отлично, берите саквояж. Мистер Фогг передал саквояж Паспарту. — Берегите его, — добавил он. — Здесь двадцать тысяч фунтов.
Passepartout nearly dropped the bag, as if the twenty thousand pounds were in gold, and weighed him down. Саквояж чуть не выскользнул из рук Паспарту, словно эти двадцать тысяч фунтов были в золотых монетах и обладали изрядным весом.
Master and man then descended, the street-door was double-locked, and at the end of Saville Row they took a cab and drove rapidly to Charing Cross. Господин и слуга вышли из дому; входная дверь была заперта двойным поворотом ключа. Стоянка экипажей находилась в конце Сэвиль-роу. Филеас Фогг и его слуга сели в кэб, который быстро повез их к вокзалу Чэринг-Кросс, откуда начинается ветка Юго-Восточной железной дороги.
The cab stopped before the railway station at twenty minutes past eight. В восемь часов двадцать минут кэб остановился перед решеткой вокзала.
Passepartout jumped off the box and followed his master, who, after paying the cabman, was about to enter the station, when a poor beggar-woman, with a child in her arms, her naked feet smeared with mud, her head covered with a wretched bonnet, from which hung a tattered feather, and her shoulders shrouded in a ragged shawl, approached, and mournfully asked for alms. Паспарту спрыгнул на землю. Его господин последовал за ним и расплатился с кучером. В эту минуту какая-то нищенка, босая, в рваной шали на плечах, в помятой шляпке с изломанным пером, держа за руку ребенка, приблизилась к мистеру Фоггу и попросила милостыню.
Mr. Fogg took out the twenty guineas he had just won at whist, and handed them to the beggar, saying, Мистер Фогг вынул из кармана двадцать гиней, которые только что выиграл в вист, и протянул их женщине со словами:
Here, my good woman. Im glad that I met you;” and passed on. — Возьмите, моя милая, я рад, что встретил вас. Затем он прошел дальше.
Passepartout had a moist sensation about the eyes; his masters action touched his susceptible heart. Паспарту почувствовал, что глаза его увлажнились. Новый господин расположил к себе его сердце.
Two first-class tickets for Paris having been speedily purchased, Mr. Fogg was crossing the station to the train, when he perceived his five friends of the Reform. Мистер Фогг в сопровождении слуги вошел в большой зал вокзала. Здесь он приказал Паспарту взять два билета первого класса до Парижа. Затем, обернувшись, он заметил пятерых своих коллег по Реформ-клубу.
"Well, gentlemen," said he, "I'm off, you see; and, if you will examine my passport when I get back, you will be able to judge whether I have accomplished the journey agreed upon." — Господа, я уезжаю, — сказал он, — и различные визы, поставленные на моем паспорте, который я беру для этой цели, помогут вам, по моем возвращении, проверить маршрут.
"Oh, that would be quite unnecessary, Mr. Fogg," said Ralph politely.
"We will trust your word, as a gentleman of honour."
"You do not forget when you are due in London again?" asked Stuart.
"In eighty days; on Saturday, the 21st of December, 1872, at a quarter before nine p.m. Good-bye, gentlemen."
— О мистер Фогг, — учтиво ответил Готье Ральф, — это совершенно излишне. Мы вполне доверяем вашему слову джентльмена!
— Так всё же будет лучше, — заметил мистер Фогг.
— Вы не забыли, что должны вернуться… — начал Эндрю Стюарт.
— Через восемьдесят дней, — прервал его мистер Фогг, — в субботу, двадцать первого декабря тысяча восемьсот семьдесят второго года, в восемь часов сорок пять минут вечера. До свиданья, господа!
Phileas Fogg and his servant seated themselves in a first-class carriage at twenty minutes before nine; five minutes later the whistle screamed, and the train slowly glided out of the station. В восемь сорок Филеас Фогг и его слуга заняли места в купе. В восемь сорок пять раздался свисток, и поезд тронулся.
The night was dark, and a fine, steady rain was falling. Phileas Fogg, snugly ensconced in his corner, did not open his lips. Passepartout, not yet recovered from his stupefaction, clung mechanically to the carpet-bag, with its enormous treasure. Just as the train was whirling through Sydenham, Passepartout suddenly uttered a cry of despair. Ночь была тёмная. Моросил мелкий дождь. Филеас Фогг молчал, откинувшись на спинку дивана. Паспарту, всё ещё ошеломлённый, машинально прижимал к себе саквояж с банковыми билетами. Но не успел поезд пройти Сайденхем, как Паспарту испустил вопль отчаяния.
"What's the matter?" asked Mr. Fogg.
"Alas! In my hurry...I...I forgot..."
"What?"
"To turn off the gas in my room!"
"Very well, young man," returned Mr. Fogg, coolly;
"it will burnat your expense."
— Что с вами? — осведомился мистер Фогг.
— Дело в том… что… в спешке… от волнения… я забыл…
— Что именно?
— Погасить газовый рожок в своей комнате.
— Что ж, мой милый, — невозмутимо ответил мистер Фогг, — он будет гореть за ваш счёт!
← Chapter III (Глава 3)    Chapter V (Глава 5) →

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте