Статьи по английскому

Смешная многозначность. Запоминаем слова и развлекаемся

Не раз и не два говорилось о том, что любое дело, по возможности, должно приносить удовольствие. Это верно в том числе и для иностранных языков, хотя традиционный, серьезный и логичный подход к обучению остается неизменным уже очень долго, по прежнему принося для большинства очень скромные результаты. Давайте не забывать о том, что и развлекаться тоже нужно и пробовать находить интересное и веселое в таком, казалось бы, серьезном деле, как изучение английского.

читать дальше

Как научиться бегло говорить на английском

Беглый разговорный английский подразумевает возможность общаться быстро, легко, не испытывая затруднений. Многие считают, что беглость эквивалентна совершенному знанию языка, но это не совсем так. Если задуматься, вслушаться в речь носителей языка, то можно заметить, что и они совершают ошибки в грамматике, выборе подходящих слов, а иногда и в произношении.

читать дальше

Как встроить занятия английским в свое расписание

Нет времени для изучения английского? Слишком много дел, занятость и кажется, что свободного времени на учебу взять просто неоткуда? Давайте все же попробуем найти свободную минутку и потратить ее на учебу, тем более этих минут наберется более чем достаточно, а их рациональное использование поможет вам в совершенствовании иностранного языка.

читать дальше

Почему никто не понимает ваш английский

Вы, конечно, можете запомнить огромное количество слов и отлично знать грамматику, но все это совершенно бесполезно, если никто не понимает, что вы говорите. Если вы уверены, что безупречно используете лексику и грамотно выстраиваете предложения, но вынуждены повторять одно и то же несколько раз, прежде чем вас поймут – не расстраивайтесь, вы не одиноки.

читать дальше

Ошибка London is the capital of Great Britain

Практически в каждом старом учебнике английского можно было найти эту фразу.
Дети (и я в том числе) учили ее наизусть, и многие помнят только ее из курса английского языка.

читать дальше

Трудности перевода

— How much watch?
— Six watch.
— Such much?
— For whom how.
— Finish MGIMO?
— Asks!

читать дальше

Пост проверки на наркотики

Внимание! На пути следования пост проверки на наркотики. Будьте готовы остановиться. Используем собаку для поиска наркотиков.

Вот такой знак можно увидеть на одной из трасс в США. Первая мысль — "вот тупые Америкосы", не правда ли?

Чтобы вы сделали, увидев такой знак на дороге, зная что у вас в багажнике припрятана сумка с травой? Ответ очевиден. Конечно, я бы свернул на проселочную дорогу и объехал бы пост стороной. Так ведь? Ну вот тогда вы и попались. На трассе поста никакого нет, а вот те, кто свернул с дороги, попадают в полицейскую облаву.

Охотник за головами - hunter behind heads :)

Вы наверно замечали надписи на тонированных "крутых" тачках. Часто пишут их с ошибками. Например, фраза hunter behind heads.

Ошибка здесь в союзе behind — указывает на положение непосредственно за каким-л. предметом (позади, сзади). Перевод данной фразы будет "Охотник позади голов".

— Изя, а как по–английски "за"?
— Behind, а шо?
— Да таки хочу с этими америкашками за бизнес поговорить

Headhunter — вот правильный перевод слова "охотник за головами". Правда, на западе это слово гораздо чаще означает "менеджер по персоналу" или как принято говорить у нас — HR (ичар). Менеджер как бы "охотится" за головами будущих сотрудников:)

В Госдуму внесли закон о запрете иностранных слов

Согласно тексту документа, ЛДПР предлагает ввести наказание не только за иностранные слова, но и за любое «нарушение норм современного русского языка».

читать дальше

5 нестандартных советов от профессиональных переводчиков

Очень ценные идеи для всех, кто хотел бы заниматься переводами с английского языка.

читать дальше