Трудности перевода: что нужно знать о грамматике английского языка
Всем порой случалось сталкиваться с выражениями, которые вызывают трудности при переводе. Дело порой не в бедном словарном запасе или слабых знаниях грамматики английского языка. Уметь перевести — целая наука. Учимся “думать по-английски” и постигаем тонкости перевода.
Английский и русский языки различны по своей структуре и системе образов. Поэтому правильный перевод с английского языка часто становится нелегкой задачей.В этой статье мы сделали подборку тем, которые чаще всего вызывают трудности в изучении английского языка.
Многозначность слов
Многие русские конструкции оказываются громоздкими в сравнении с английскими фразами. Бывает и так, что в русском языке вообще не существует значения какого-либо английского слова. Это может сказаться на характере переведенного с английского предложения:
Coffee, chocolate, men. Some things are just better rich.
В английской фразе использована игра слов. “Rich” может переводиться с английского языка как «богатый», «насыщенный». В русском языке при дословном переводе сталкиваемся с проблемой выбора, так как там нет слова, которое одновременно имело бы те же значения в отношении кофе, шоколада и мужчин. Хочется сохранить каламбур, легкий цинизм и лаконичность, поэтому приходится подстраиваться под структуру родного языка. Переведем это предложение так:
Кофе, шоколад и мужчины должны быть высшего сорта.
Хотя и здесь без описательных конструкций эффект немного теряется.
Английские фразовые глаголы
В английском языке нет окончаний. Одним из способов передачи отношений между словами является использование предлогов или послелогов. Последние встречаются в устойчивых глагольных сочетаниях:
to look — смотреть
to look after — заботиться о ком-либо
to look for — искать что-либо
Один и тот же глагол с разными предлогами приобретает новые значения, которые могут быть совершенно несвязанными с корневым словом. Более подробно о некоторых фразовых глаголах и примерах их использования вы можете почитать в наших прошлых подборках.
Слова, которые могут выступать разными частями речи
Вспомним шуточное предложение о “скудности” английского языка и “богатстве” русского:
Green green gets green — Зеленая трава зеленеет.
Масло масляное, а не пример, и тем не менее, английское слово green в этом предложении и прилагательное, и существительное, и глагол. Для английского языка это нормальная ситуация, а в русском редко встретятся подобные “экземпляры”. Зачастую определить природу таких слов можно либо интуитивно, основываясь на большом опыте общения, либо опираясь на синтаксис, то есть место в предложении.
Порядок слов и обороты
Наверняка вы хотя бы раз слышали фразу: “Не переводите с английского слово за слово”. Это важный совет. Следует понять предложение целиком, чтобы определить функцию каждого слова и конструкции в предложении. Порядок слов фиксированный, об этом следует помнить, чтобы не получить косноязычную фразу в русском языке.
Второй момент, о котором следует помнить: грамматические конструкции английского языка — сложное дополнение, страдательный залог, косвенная речь и много других занимательных вещей. Нужно наловчиться различать их и знать лучшие способы адаптации к русскому. Так, например, предложения с оборотом there is / there are переводятся с конца:
There is a little snow in the street — На улице мало снега.
Have they got children?
В английском языке нет оборота “у кого-то есть”. Переводя это предложение дословно с английского, мы получим “Имеют ли они детей?” Но это не укладывается в благозвучие русского перевода. Вывод: важно адаптировать структуры двух языков согласно повседневной речи и культуре.
Омофоны
Омофонами называются слова одинаковые по звучанию, но имеющие различное написание и значение:
write — писать
right — правильно, правый
Для нетренированного уха даже неполные омофоны могут стать проблемой:
beside — возле, около
besides — кроме того, помимо
О некоторых омофонах мы уже писали в наших статьях по грамматике.
Отсутствие аналогичного понятия в русском языке
В любом языке мира существуют слова, которые невозможно встретить в каком-либо другом. Возможно, со временем некоторые такие слова займут место в альтернативном словаре, но до тех пор переводчики вынуждены будут применять описательный перевод:
earworm — песня или мелодия, которая навязчиво засела в голове
ear — ухо, ушной
worm — червь
necessities — предметы первой необходимости
Английские времена
Одной из самых пугающих категорий для изучающих английский считают грамматику времен. Не все из них активно используются в речи или на письме, но о существовании каждого знать стоит. Простое объяснение основных правила и формул времен английского языка вы сможете найти в этой статье.
Английский акцент
В разговоре с человеком мы полагаемся на слух. В разговоре с англоговорящим человеком мы полагаемся на слух и знания. Однако мало кто учитывает акцент говорящего. Произношение и акцент не всегда идеальны. Бывает, что американец не понимает австралийца и наоборот, хотя оба говорят по-английски. Постарайтесь слушать английскую речь разных носителей, чтобы привыкнуть к разным акцентам, “натренировать ухо”.
Другая система образов
Устойчивые выражения, идиомы и пословицы отражают психологию английского языка и используют яркие образы. Зачастую они не совпадают с другими языками. Примеры таких выражений вы сможете найти в этой статье.
A bull in a china shop — Слон в посудной лавке.
When pigs fly — После дождичка в четверг.
Итак, мы рассказали вам основные сложности, которые могут возникнуть при переводе с английского языка на русский и наоборот. Чтобы изучение английского языка было легким и приятным процессом, воспользуйтесь советами от Begin English из этой статьи.
Комментарии
Полезно для школьников
|
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через
Вконтакте