Английские идиомы, которые нужно знать, как свои пять пальцев

«Обвести вокруг пальца», «не класть палец в рот» или «палец о палец не ударить» - эти идиомы знакомы каждому носителю русского языка. В английском языке также есть масса подобных сленговых выражений. Давайте все-таки «ударим палец о палец» и посмотрим, какие интересные идиомы нам может предложить английский язык.
idioms with finger

Для начала запомните, что пальцы на руке называются fingers, а на ногах – toes. Не сложно догадаться, что больше всего интересных английских выражений будет как раз со словом “finger”. Наша подборка с «ручными» идиомами расскажет вам о самых любопытных выражениях со словам «палец» в английском языке.

Английские идиомы со словом “finger”

● Если вы услышите английское выражение “sticky fingers”, то не стоит сразу бежать к этому человеку с влажными салфетками, чтобы помочь ему вытереть «липкие пальцы». Очень может быть, что после такой помощи у вас пропадут и салфетки, и пару украшений. Ведь предложение “He’s got sticky fingers” переводится как «Он не чист на руку/Он ворует».

  • “To have a finger in the pie” не означает, что речь идет о невезучем пекаре, который засовывает пальцы в каждый пирог. Это английское выражение переводится как «совать нос, вмешиваться».
  • Если вы держите что-то на самых кончиках пальцев, то не обязательно должны быть фокусником. Скорее всего, вы просто точно знаете, что делать дальше. Ведь английское выражение “to have something at one’s fingertips” переводится как «быть хорошо знакомым с чем-либо».
  • “To keep your fingers crossed” – означает тоже самое, что и русское выражение «скрестить пальцы на удачу». Так что вам повезло, если кто-то говорит, что будет “keep my fingers crossed for you”. Это значит, что за вас будут «держать кулачки».

Idioms with fingers

Английские идиомы со словом “toes”

  • Если ваш знакомый говорит, что он “on his toes”, не стоит сразу представлять его в балетной пачке. Английское выражение “on one’s toes” переводится как «быть в форме», «не расслабляться».
  • Выражение “from top to toe” или “from head to toe” несет такой же смысл, как русская фраза «с головы до пят». Только мы «изучаем» до пяток, а англичане до «пальцев ног».
  • Идиома “to dip toe in the water” хотя и пошла от фразы «опускать пальцы ног в воду», теперь означает, что вы готовы к чему-то новому, то есть пытаетесь «сделать первый шаг».

Названия пальцев на английском

Конечно, в английском языке, так же как и в русском, у каждого пальца есть свое «имя». Давайте заново познакомимся со своими пальцами и узнаем, как правильно они будут называться на английском?

fingers names

Большой палец – thumb

Больше всего английских выражений и идиом существует именно с этим пальцем. Благодаря большому пальцу вы можете высказать и одобрение, и рассказать о любви к земледелию, и посетовать на свою неуклюжесть.

  • Мы все помним, что поднятый вверх большой палец выражает одобрение. Так что не удивительно, что фраза “Thumbs up” переводится как «Принимается!»
  • Если вы очень неуклюжий человек, то англоговорящие люди сказали бы вам, что у вас все пальцы большие. Ведь действительно, представьте, как тяжело было бы жить только с большими пальцами? All thumbs – неуклюжий, неловкий.
  • Вы находитесь под каблуком у своей жены? На английском языке это звучит не так обидно, там вы находитесь всего лишь под большим пальцем! Under the thumb – находится под каблуком
  • Вы любите проводить свое свободное время на грядках? Поздравляем – у вас есть «зеленый палец». Green thumb – иметь способность к садоводству. Кстати, иногда слово “большой палец” заменяется на просто палец. Так что если вы услышите выражение - green fingers, то это будет означать то же, что и green thumb.

Указательный палец – Index finger

Название этого пальца похоже на русское название. Index – указатель, показатель, признак. К сожалению, с этим пальцем пока еще не придумали никаких английских идиом и интересных выражений.

Средний палец – middle finger

Все английские выражения с этим словом несут такое же значение, как и русские идиомы.
Когда вы слышите, что кто-то “show the finger”, то не значит, что кто-то просто показал, к примеру, мизинчик. The finger – это обаятельно будет средний палец. Так что можно догадаться, как будет переводится это недружелюбное выражение. Иногда можно услышать и “give the finger”.

Безымянный палец - ring finger

В английском языке этот палец совсем не «безыменный», тут он больше «окольцованный». Кстати, в англоязычных странах обручальное и помолвочное кольца носятся на левой руке. Очень часто бывает, что замужние женщины носят оба кольца на одном пальце. Сначала надевается помолвочное, а потом обручальное.

Мизинчик – pinky, little finger

Если вы с легкостью можете кого-то обмануть, что запомните выражение “to wrap (twist) around little finger” это как раз и будет переводиться как «обвести вокруг пальца».

Идиомы с названиями частей тела занимают важное место в списке английских фразеологизмов. Заучивайте их наизусть, активно применяйте в повседневной речи и говорите на английском, как истинный носитель языка!

Шутикова Анна


Если понравилось, жми "Нравится"!

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте или Facebook.