Английские пословицы и поговорки на каждый день
Английские пословицы и поговорки в краткой поэтической форме несут мудрость своего народа. Они наполнены яркими образами и устойчивыми фразами, которые обогатят ваш язык. Для каждой английской пословицы вы найдете дословный перевод и обязательно узнаете их аналог в русском языке.
Близкая по смыслу русская поговорка будет звучать как “Косой кривого не учит”.
В родном языке всем знакомо выражение “Обжегшись на молоке, на воду дуешь”.
Мы же скажем: “Без труда не вытащишь и рыбку из пруда” / “Не замочив рук, не умоешься”.
В русской пословице эта народная мудрость звучит как “Повинную голову меч не сечет”.
Даже рок-музыканты не пренебрегают поговорками. О том, что друзья познаются в беде, поют участники группы Placebo в своей песне ‘Pure Morning’.
Практически идентичное выражение можно встретить и в русском языке:
“Пришла беда — отворяй ворота” / “Беда не приходит одна”.
Шуточное русское “Тепло, светло и мухи не кусают” наиболее близко передает значение этой английской пословицы.
Полагаем, что и дословный перевод вполне прекрасен для этой мудрости. А вот и народные варианты: “Не по хорошу мил, а по милу хорош” / “Не красивая красива, а любимая”.
У этой английской пословицы даже дословный перевод оказался немного поэтичным. Фраза подойдет для коллег и знакомых, которые любят поболтать за глаза: “Храбр после рати, как залез на полати”. Можно ее использовать и в таком смысле: “После драки кулаками не машут”.
Вспомним общественный транспорт по утрам или концерт любимой группы, где плотность на квадратный метр зашкаливает: “Набились, как сельдь в бочку”.
У вас есть знакомые, у которых “семь пятниц на неделе”? Тогда эта пословица о них.
Есть вещи, о которых трудно начать говорить. Вот и приходится “ходить вокруг да около” и намеками мучить собеседника.
Эта пословица очень поэтична в английском языке. А вот русский вариант более практичен: “Придорожная пыль небо не коптит”.
В наших прошлых публикациях вы можете найти не только образные выражения с использованием цветов, но и фразеологизмы с животными.
Эта пословица имеет два значения с разными оттенками: “Попасть в точку” и “Не в бровь, а в глаз”.
Учите английский с подборкой современных сленговых выражений из этой статьи.
Комментарии
Спасибо Виктория
|
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через
Вконтакте