Английский в песнях: Radiohead “Creep”

Песня “Creep” группы Radiohead на слуху у каждого. Надрывное “What the hell am I doing here, I don`t belong here” – девиз многих поколений: гимн подростковости, отверженности, поиска себя. Но кроме этой фразы никто, обычно, ничего не помнит. А ведь песня совсем о другом. За истерикой гитарных запилов – трогательная история первой любви. Давайте ее услышим.

When you were here before
Couldn`t look you in the eye
You`re just like an angel
Your skin makes me cry
You float like a feather
In a beautiful world
I wish I was special
You`re so fucking special
But I`m a creep
I`m a weirdo
What the hell am I doing here
I don`t belong here
I don`t care if it hurts
I want to have control
I want a perfect body
I want a perfect soul
I want you to notice
When I`m not around
You`re so fucking special
I wish I was special
She`s running out the door
She`s running
She run, run, run, run
Run
Whatever makes you happy
Whatever you want
You`re so fucking special
I wish I were special

Когда ты была здесь
Я не мог посмотреть тебе в глаза
Ты точно ангел
Твоя кожа заставляет меня плакать
Ты паришь словно перышко
В прекрасном мире
Я хотел бы быть особенным
Ты такая чертовски особенная
Но я ублюдок
Я странный тип
Какого черта я здесь делаю?
Мне здесь не место
Мне плевать, если будет больно
Я хочу держать все под контролем
Я хочу совершенное тело
Я хочу совершенную душу
Я хочу, чтобы ты замечала
Когда меня нет рядом
Ты такая чертовски особенная
Я хотел бы быть особенным
Она выбегает за дверь
Она выбегает
Она бежать, бежать, бежать
Бежать
Все, что угодно, что сделает тебя счастливой
Все, что захочешь
Ты такая чертовски особенная
Я хотел бы быть особенным

Couldn't look you in the eyeЯ не мог посмотреть тебе в глаза. Интересно, что англичане дословно смотрят не «в глаза», а «в глаз», eye употребляется в единственном числе.

Your skin makes me cry – Твоя кожа заставляет меня плакать. Глагол make в своем основном значении – «делать», «производить» ср. Could you make a cup of tea? Существует и переносное значение: «делать так, чтобы что-то произошло», «вызывать реакцию». Фраза из песни, таким образом, дословно переводится как «Твоя кожа делает так, чтобы я заплакал».

You float like a feather – Ты паришь (дословно – плывешь) точно перышко. В английском языке два глагола со значением «плавать»: float и swim. Swim передает целенаправленное действие (движение к ориентиру), float - пассивное состояние предмета (предмет держится на воде и не тонет). Swim, как правило, живые существа (чаще люди), float – легкие предметы. Возможно и метафорическое употребление, как в нашей песне. Автору важно показать, что девушка движется по жизни легко, не сопротивляясь судьбе, что она естественна и гармонична. В русском языке аналогичная разница существует между глаголами лететь и парить.

Creep – в первом значении вор, карманник. В переносном – любая негативная характеристика человека: урод, сволочь, мерзавец.

Weirdo – существительное, образованное от “weird” – странный: странный тип, чудик, чокнутый.

Hell – ад. What the hell – распространенное ругательство, выражающее недовольство и удивление. Русский аналог – «Какого черта?».

I don`t belong here – Я не принадлежу этому месту (дословно); Мне здесь не место. Belong – принадлежать. Употребляется как в прямом (This book belongs to Peter – Эта книжка принадлежит Питеру), так и в переносном значении (Peter belongs to this community – Питер принадлежит к этому сообществу = Питер является членом этого сообщества).

Care – заботиться. I don`t care if it hurts – Меня не заботит, если это будет больно (дословно); лучше переводить сленговым Мне плевать, если будет больно.

She run, run, run Она бежать, бежать, бежать. Здесь допущена грамматическая ошибка. Местоимение третьего лица единственного числа she (она) требует, чтобы у глагола было окончание s (she runs). Нарочитая небрежность показывает напряжение, тревогу автора.

Мария Горшкова

Если понравилось, жми "Нравится"!

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте или Facebook.