Английский в песнях: Radiohead — Creep
Песня “Creep” группы Radiohead на слуху у каждого. Эмоциональная строчка “What the hell am I doing here, I don't belong here” — девиз многих поколений. Но судить по одной фразе нельзя — нужно увидеть текст целиком. Его вы сможете найти в нашей статье. Мы также разберем некоторые устойчивые выражения английского языка из песни, которые будут полезны в разговорной речи.
Текст песни Radiohead — Creep
When you were here before
Couldn't look you in the eye
You're just like an angel
Your skin makes me cry
You float like a feather
In a beautiful world
I wish I was special
You're so fuckin' special
But I'm a creep
I'm a weirdo
What the hell am I doin' here?
I don't belong here
I don't care if it hurts
I wanna have control
I want a perfect body
I want a perfect soul
I want you to notice
When I'm not around
So fuckin' special
I wish I was special
But I'm a creep
I'm a weirdo
What the hell am I doin' here?
I don't belong here
She's running out the door (run)
She's running out
She run, run, run, run
Run
Whatever makes you happy
Whatever you want
You're so fuckin' special
I wish I was special
But I'm a creep
I'm a weirdo
What the hell am I doin' here?
I don't belong here
I don't belong here
Английская лексика из песни
Интересно, что англичане дословно смотрят не «в глаза», а «в глаз». В этом контексте eye употребляется только в единственном числе.
Глагол make переводится не только как «делать» или «производить»: Could you make a cup of tea?
Его также используют в смысле «делать так, чтобы что-то произошло», «вызывать реакцию».
В английском языке есть два глагола со значением «плавать»: float и swim. Swim передает целенаправленное действие (движение к ориентиру), float — пассивное состояние предмета (предмет держится на воде и не тонет). Swim выполняют живые существа (чаще люди), float — легкие предметы. Возможно и метафорическое употребление того слова, как в песне. Автору важно показать, что девушка движется по жизни легко, не сопротивляясь судьбе, что она естественна и гармонична. В русском языке аналогичная разница существует между глаголами лететь и парить.
В переносном смысле слово используется в контексте любой негативной характеристики человека: урод, сволочь, мерзавец.
What the hell? — Какого черта? (распространенное выражение из разговорного английского).
Belong переводится как «принадлежать». Этот глагол употребляется в прямом (This book belongs to Peter — Эта книжка принадлежит Питеру) и в переносном значении (Peter belongs to this community — Питер принадлежит к этому сообществу = Питер является членом этого сообщества).
Однако учитывая характер песни, лучше перевести как сленговое английское выражение «Мне плевать, если будет больно».
Продолжайте учить английский вместе с британской певицей Адель, текст песни которой вы можете найти в этой статье.
Комментарии
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через
Вконтакте