Английский в песнях: Radiohead — Creep

Песня “Creep” группы Radiohead на слуху у каждого. Эмоциональная строчка “What the hell am I doing here, I don't belong here” — девиз многих поколений. Но судить по одной фразе нельзя — нужно увидеть текст целиком. Его вы сможете найти в нашей статье. Мы также разберем некоторые устойчивые выражения английского языка из песни, которые будут полезны в разговорной речи.

Текст песни Radiohead — Creep

When you were here before
Couldn't look you in the eye
You're just like an angel
Your skin makes me cry
You float like a feather
In a beautiful world
I wish I was special
You're so fuckin' special
But I'm a creep
I'm a weirdo
What the hell am I doin' here?
I don't belong here
I don't care if it hurts
I wanna have control
I want a perfect body
I want a perfect soul
I want you to notice
When I'm not around
So fuckin' special
I wish I was special
But I'm a creep
I'm a weirdo
What the hell am I doin' here?
I don't belong here
She's running out the door (run)
She's running out
She run, run, run, run
Run
Whatever makes you happy
Whatever you want
You're so fuckin' special
I wish I was special
But I'm a creep
I'm a weirdo
What the hell am I doin' here?
I don't belong here
I don't belong here

Английская лексика из песни

  • Couldn't look you in the eye — Я не мог посмотреть тебе в глаза.
  • Интересно, что англичане дословно смотрят не «в глаза», а «в глаз». В этом контексте eye употребляется только в единственном числе.

  • Your skin makes me cry — Твоя кожа заставляет меня плакать.
  • Глагол make переводится не только как «делать» или «производить»: Could you make a cup of tea?
    Его также используют в смысле «делать так, чтобы что-то произошло», «вызывать реакцию».

  • You float like a feather — Ты паришь (досл. плывешь) как перышко.
  • В английском языке есть два глагола со значением «плавать»: float и swim. Swim передает целенаправленное действие (движение к ориентиру), float — пассивное состояние предмета (предмет держится на воде и не тонет). Swim выполняют живые существа (чаще люди), float — легкие предметы. Возможно и метафорическое употребление того слова, как в песне. Автору важно показать, что девушка движется по жизни легко, не сопротивляясь судьбе, что она естественна и гармонична. В русском языке аналогичная разница существует между глаголами лететь и парить.

  • Прямой перевод слова “creep”«вор», «карманник».
  • В переносном смысле слово используется в контексте любой негативной характеристики человека: урод, сволочь, мерзавец.

  • Weirdo — это существительное, образованное от “weird”, что переводится как «странный».
  • Hell — это ад в переводе с английского.
  • What the hell? — Какого черта? (распространенное выражение из разговорного английского).

  • I don`t belong here — Я не принадлежу этому месту (дословно); Мне здесь не место.
  • Belong переводится как «принадлежать». Этот глагол употребляется в прямом (This book belongs to Peter — Эта книжка принадлежит Питеру) и в переносном значении (Peter belongs to this community — Питер принадлежит к этому сообществу = Питер является членом этого сообщества).

  • I don`t care if it hurts — Меня не заботит, если это будет больно (дословно).
  • Однако учитывая характер песни, лучше перевести как сленговое английское выражение «Мне плевать, если будет больно».

    Продолжайте учить английский вместе с британской певицей Адель, текст песни которой вы можете найти в этой статье.

    Комментарии

    Руслан Ибрагимов
    "She's running out again", not "the door".
    Кирилл Ануфриев
    Почему в переносном смысле? Одно из значений такое и есть. Он же по сути так и поёт (сопоставляя себя и "её" - совершенство) : Но я подонок (урод, мерзавец) , я чокнутый (чудак), какого черта я тут делаю? Мне тут не место
    Елена Тихомирова
    Не вор, а мерзавец
    Стас Зайцев
    Если дословно переводить, то смысл не меняется.

    Оставить комментарий

    Для комментирования необходимо войти через
    Вконтакте