Английский в песнях: American life – Madonna

Многие из нас иногда думают: а как же сложилась моя жизнь, если бы я переехал в США? Популярная исполнительница Мадонна рассказала всему миру о том, что из себя представляет ее «американская жизнь». Некоторые строчки из этой песни, наверняка, близки многим эмигрантам. Конечно, мало у кого из «новых американцев» есть все то, что есть у Мадонны, но те же вопросы об «американской жизни» и «американской мечте» волнуют большинство из них. Давайте посмотрим, о чем поет Madonna в своем хите “American life”.

“American life”

[Chorus 1] [Припев 1]
Do I have to change my name?
Will it get me far?
Should I lose some weight?
Am I going to be a star?

[Verse 1] [Куплет 1]
I tried to be a boy
I tried to be a girl
I tried to be a mess
I tried to be the best
I guess I did it wrong
That's why I wrote this song

[Chorus 2] [Припев 2]
This type of modern life, is it for me?
This type of modern life, is it for free?

[Verse 2] [Куплет 2]
So, I went into a bar
Looking for sympathy
A little company
I tried to find a friend
It's more easily said
It's always been the same

[Chorus 2] [Припев 2]
[Chorus 3] [Припев 3]

American life
I live the american dream
You are the best thing I've seen
You are not just a dream

[Verse 3] [Куплет 3]
I tried to stay ahead
I tried to stay on top
I tried to play the part
But somehow I forgot
Just what I did it for
And why I wanted more

[Chorus 2] [Припев 2]
[Chorus 1] [Припев 1]
[Chorus 3] [Припев 3]
[Verse 4] [Куплет 4]

I tried to be a boy
I tried to be a girl
I tried to be a mess
I tried to be the best
I tried to find a friend
I tried to stay ahead
I tried to stay on top
[Chorus 1] [Припев 1]

[RAP] [РЭП]
I'm drinking a Soy latte
I get a double shotie
It goes right through my body
And you know I'm satisfied
I drive my mini cooper
And I'm feeling super-duper
Yo they tell I'm a trooper
And you know I'm satisfied
I do yoga and pilates
And the room is full of hotties
So I'm checking out the bodies
And you know I'm satisfied
I'm digging on the isotopes
This metaphysic's shit is dope
And if all this can give me hope
You know I'm satisfied
I got a lawyer and a manager
An agent and a chef
Three nannies, an assistant
And a driver and a jet
A trainer and a butler
And a bodyguard or five
A gardener and a stylist
Do you think I'm satisfied?
I'd like to express my extreme point of view
I'm not Christian and I'm not a Jew
I'm just living out the American dream
And I just realized that nothing Is what it seems

[Outro]
Do I have to change my name?
Am I going to be a star?
Do I have to change my name?
Am I going to be a star?
Do I have to change my name?

Давайте рассмотрим самые любопытные лингвистические и социальные аспекты этой песни.

Вся песня начинается и заканчивается вопросом “Do I have to change my name?” («Стоит ли мне изменить имя?»). Конечно же, для Мадонны этот вопрос важен, так как ее имя очень нетипичное (ее на самом деле зовут Мадонна). Но и эмигранты, которые только начинают познавать «американскую жизнь», тоже часто задаются этим вопросом об имени. Ведь при принятии американского гражданства предлагается выбрать себе новое имя и начать «новую жизнь». И каждый задумывается про себя “Will it get me far?” (“А будет ли от этого толк?»).

Вообще в этой песне много вопросов, которые могут задать себе эмигранты. К примеру, “This type of modern life, is it for me? This type of modern life, is it for free?” – «Подходит ли мне эта современная жизнь? Достанется ли мне эта современная жизнь бесплатно?». Плюс и ситуация, описываемая певицей во втором куплете, знакома многим приезжим, начинающим искать себе новых друзей. “I tried to find a friend, It's more easily said” – «Я пыталась найти друга, Но легче сказать, чем сделать».

Как и любая женщина Мадонна волнуется о своем весе, так что вопрос “Should I lose some weight?” («Стоит ли мне немного похудеть?») вполне логичен. Обратите внимание, что в английском языке, так же, как и в русском, мы «теряем» вес.

В процессе песни Мадонна рассказывает, что она пыталась сделать, чтобы «прижиться» в этой американской жизни. I tried to be a boy/to be a girl/to be a mess/to be the best/ to stay ahead/to be on top/ to play the part. Конец у этого всего все равно философский - “But somehow I forgot, Just what I did it for and Why I wanted more” («Но как-то я забыла, для чего я все это делала и почему я хотела большего»)

В самом конце песни Мадонна соглашается с тем, что она – воплощение американской мечты (American dream), что человек может достичь всего сам «с самых низов». Именно ради этой мечты каждый день в США прилетают самолеты, набитые эмигрантами. Но певица так же признает, что в этой мечте “… nothing Is what it seems” («…все не такое, каким кажется»).

Давайте на этом закончим с философскими рассуждениями певицы и перейдем к интересным словам.

Намотай себе на ус
Mess – обычно это слово означает «беспорядок», «неразбериха». Но когда мы говорим о человеке, то имеем ввиду, что потерянный, неорганизованный, часто попадающий в неприятности. Выражение «To be in a mess” означает «быть в беде», «иметь неприятности».
Sympathy – симпатия, сочувствие
To stay ahead – оставаться впереди
To be on top – быть на вершине
To play the part - играть свою роль
Soy latte- кофе-латте с соевым молоком
Double shotie – так Мадонна поет о “double shot” – двойной эспрессо, который добавляется в общее кофе. К примеру, вы любите кофе посильнее, тогда вам стоит попросить “shot of espresso” в свое обыкновенное кофе. Мадонна же здесь поет о двух таких добавках кофе
Mini cooper – маленькая машинка мини-купер
Super-duper – восхитительно, чудесно. Обычно это словосочетание используют, когда говорят о своем самочувствии. “I’m feeling super-duper” – «Я чувствую себя замечательно».
Trooper – солдат. Но в сленге это слово может обозначать очень выносливого, стойкого человека. И именно об этом своем качестве и поет Мадонна.
Yoga - йога
Pilates – пилатес (комплекс физических упражнений)
Hotties – в единственном числе это будет “hottie”, очень симпатичный человек, «горячая штучка».
To check out - свериться, проверить
Если речь идет о гостинице, что check out значит «освободить номер», «выехать из гостиницы».
To dig - копать
Dope – наркотик, травка
To smoke dope будет означать «курить травку».
Chef – шеф, главный повар
Jet – тут певица имеет ввиду jet airplane, реактивный самолет
Butler - дворецкий
Christian - христианка
Jew - еврейка
To express the point of view – выразить точку зрения

Вот так выглядит «американская жизнь» по версии Мадонны. К сожалению, у простых американцев все совсем не так. Но это не мешает мечтать каждому новому эмигранту, ступающему на землю Америки, что когда-то именно у него получится воплотить “American dream”.

Шутикова Анна


Если понравилось, жми "Нравится"!

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте или Facebook.