Перевод песни Tori Amos - The chase
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
The chaseTori:Out there are Hunters Anabelle: Let's say Predators Tori: I have weapons that could destroy them Anabelle: You must out create it's the only way I am the Hunter and the Hunted Joined together Tori: you create duality Anabelle: and neutrality I must leave you with the Fire Muse show her the riddle It is serious if you lose out there Tori: I'll be the Hare Anabelle: Then I'm the Greyhound chasing after you Tori: Then I'll change my frequency to a Fish that thinks Anabelle: Then you will find yourself in the paws of the Otter near her jaws Tori: Then I'll grow my wings as a Flying Thing Anabelle: Flying Thing you be warned I'm the falcon Tori: Watch me change to a Grain of Corn Anabelle: A Grain of Corn????? Hear the Alarm in your head? I'm the Hen Tori and Anabelle: black and red Anabelle: And You're In My Barn, They would have won Use your head or you'll be dead |
ПогоняТори:Нас стерегут Охотники. Анабелль: Лучше сказать «Хищники». Тори: У меня есть оружие, что в силах сразить их! Анабелль: Нет, ты должна превзойти их, созидая, это единственный выход. Я — Охотник и Жертва, соединенные воедино. Тори: Ты несешь в себе две сущности... Анабелль: и соблюдаю нейтралитет. Я должна оставить тебя с Музой Огня, покажи ей свою тайну. Знай, это серьезно! Ты не должна проиграть. Тори: Я буду Зайцем. Анабелль: Что ж, я — борзая, что гонится за тобой. Тори: Я изменю частоту, стану мыслящей Рыбой. Анабелль: И окажешься в лапах Выдры, прямо у её клыков. Тори: Тогда я раскрою крылья, словно Птица. Анабелль: Птица, берегись, я — Сокол. Тори: Смотри: я превращаюсь в Кукурузное Зернышко. Анабелль: Кукурузное Зернышко?! Слышишь? Тревога! Я оборачиваюсь Курицей. Тори и Анабелль: Черно-красной. Анабелль: Ты у меня в амбаре. Вот, они бы выиграли. Думай головой, иначе — погибнешь. |
Примечания
Песня основана на «Истории Талиесина» — легенде о валлийском поэте (ок. 534 — ок. 599), записанной в XVI веке антикваром Элисом Грифидом.
Согласно легенде, сначала Талиесин был мальчиком по имени Гвион, слугой ведьмы Керидвен. У Керидвен была прекрасная дочь и уродливый сын по имени Морвран (Авагди). Излечить Авагди от уродства не могла никакая магия, и тогда Керидвен решила сделать его мудрым. Она стала варить зелье в огромном котле, заставив Гвиона помешивать варево. Три капли попали ему на палец, и мальчик, положив палец в рот, проглотил их. Так случилось, что вся сила зелья была заключена как раз в них, и Гвион обрёл дар великих знаний и мудрости. Поняв, что Керидвен будет очень зла на него, он бросился прочь, а ведьма побежала в погоню за ним.
Убегая от Керидвен, Гвион превратился в кролика, тогда Керидвен обернулась собакой. Гвион превратился в рыбу и прыгнул в реку, но ведьма стала выдрой. Когда мальчик обернулся птицей, Керидвен стала ястребом. Наконец Гвион стал пшеничным зерном, а Керидвен обернулась курицей и склевала его. Тогда она забеременела, но, зная, что ребёнок — это Гвион, она решила его убить. Тем не менее младенец оказался столь прекрасен, что она не смогла этого сделать и пустила его в море в кожаном мешке.