Перевод песни Tori Amos - Martha's foolish ginger
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Martha's foolish gingerTake a walk down memory lane with mePast a watermelon stand on the way Thinking I had everything we'd need on Martha's Foolish Ginger You were late How could I forget what you said- the part about that «Love taking over your life» was not your plan If those harbour lights had just been a half a mile inland who knows what I would have done If those harbour lights had just been a half a mile inland who knows what I would have done Through the cliffs out of the Bay I went From the starboard side I could black my visions and my passions They keep me awake If those harbour lights had just been a half a mile inland who knows what I would have done If those harbour lights had just been a half a mile inland who knows what I would have done A familiar voice «Hi. Surprise. I've been searching trying to find you» I couldn't speak my hands reached for Martha's Foolish Ginger We talked until the moon came up About how life without love isn't worth very much Then I played this song If those harbour lights had just been a half a mile inland who knows what I would have done If those harbour lights had just been a half a mile inland who knows what I would have done what I would have done what I would have done «Memories that we have yet» you said «To make like our Burning Bed...» Love, don't mistake that it wasn't safe on Martha's Foolish Ginger. |
Мартин рыжикДавай пройдемся по дороге воспоминанийМимо киоска с дынями, что по пути. Я тогда думала, что у нас все в избытке На борту Мартиного Рыжика. Ты припоздал. Я никогда не забуду твои слова О том, что «Жизнь, подчиненная любви» Не входит в твои планы. Если бы сигнальные огни были хоть на полмили ближе к берегу, Кто знает, как бы я поступила. Если бы сигнальные огни были хоть на полмили ближе к берегу, Кто знает, как бы я поступила. Между утесов Я выплыла из бухты. На правом борте Я смогла выкинуть из головы мои видения и страсти. Они не дают мне спать. Если бы сигнальные огни были хоть на полмили ближе к берегу, Кто знает, как бы я поступила. Если бы сигнальные огни были хоть на полмили ближе к берегу, Кто знает, как бы я поступила. Знакомый голос: «Привет. Сюрприз. А я уже обыскался, пытаясь найти тебя». У меня пропал дар речи. Я протянула руки к Мартиному Рыжику. Мы говорили, пока не взошла луна, О том, что жизнь без любви Многого не стоит. А потом я сочинила эту песню. Если бы сигнальные огни были хоть на полмили ближе к берегу, Кто знает, как бы я поступила. Если бы сигнальные огни были хоть на полмили ближе к берегу, Кто знает, как бы я поступила, Как бы я поступила, Как бы я поступила. Ты сказал: «С нашими воспоминаниями, Мы еще сделаем свою Горящую Кровать1» Любимый, не думай, что нам грозит опасность На борту Мартиного Рыжика. |
Примечания
1) Горящая Кровать (Burning Bed) — книга и фильм о домохозяйке, которую постоянно избивал муж. Она, чтобы с ним расправиться, подожгла его кровать.