Все исполнители →  Theatre of Tragedy

Перевод песни Theatre of Tragedy - Cheerful dirge

Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.

Cheerful dirge

Raymond:
«Hap mirthfulness! - Oh! joy of grand riddance;
Undress me my hauberk! - the wyvern hath errant'd.»

Liv:
«Ire of yore - bard of e'eryears -
I deem the brood hath wan'd -
fore'ermore?!»

Raymond:
«Fro the chasm of the bosom, bale I hand back.
Hark! my dove - henceforth I bulwark thee! -
Feathers of swans in my pillow - I cede my heart.
Make haste! - I pray - respond my plea!»

Liv:
«Lo! - a sire of great awe - a knight of many battles!»

Raymond:
«...And of kinsmen weeping for the slain!
Please! - heed my words;
In thy sorrow I will kiss thy tears -
In thy bliss I will take thee by thy hand -
The sapor of grapes thou shalt savor -
And harken the nighttingale sing oh so blithely!»

Liv:
«On his knees... A plea to harvest roses;
No heed for the thorns yon count!
Wherefore vow me?
Wherefore this gilded proffer?
Wherefore not pay court to a maid more fair? -
Morn of a joyous day! Flower 'twixt weed!
Fertile desert! Cheerful dirge!
Misery me not! - man nor beast; envy me;
Lest 'tis an act of wont!
Many are the drapes that my past bury -
Ineffable feeling indulgeth in battles!»

Liv:
«Forgive me for deeming thee direfully -
Yet I was a trifle daunt'd.»

Raymond:
«Tisn't what thou vambrace'st thy words with!!;
I bethink dotingly only thy weal -
Therein abiding with thee
Is for me the grandest boon!»

Радостная погребальная песня 1

Раймонд:
«Да будет веселье! — О! Радость великого избавления;
Раздень меня, сняв с меня мою кольчугу! – Дракон-Виверна 2 отступил.»

Лив:
«Гнев минувших дней — поэт на все времена -
Полагаю (теперь) весь род (твой) потускнел -
Навсегда (не так ли)?!» 3

Раймонд:
«Из глубины груди (своей), страдание (и муку) я возвращаю.
Тише, успокойся! Голубка моя — отныне я стану защитной крепостью для тебя! -
Перья лебединые в подушке моей — я оставляю своё сердце.
Скорее же! — Молю — ответь на просьбу мою!» 4

Лив:
«Послушай! — внушал (врагам ты) жуткий страх 5 – рыцарь многих сражений!»

Раймонд:
«...И кручинится вся родня по убитому!
Прошу! — услышь мои слова;
В горе твоём я твои слёзы губами соберу -
В радости твоей я твою руку возьму -
Вкусом винограда ты будешь наслаждаться -
И слушать, как соловей песню свою поёт радостно!»

Лив:
«Он на коленях... Просит разрешения сорвать эти розы;
Этот граф не боится шипов (роз)! 6
Зачем (он) даёт клятву мне?
Зачем позолоченное предложение (он делает мне)?
Почему (он) выбрал (меня), а не более прекрасную даму? -
Утро радостного дня! Цветок меж сорняков!
Плодородная пустыня! Радостная погребальная песнь!
Кто сказал, что я несчастна?! 7 – (ведь он) мужчина, а не зверь; завидуйте мне;
Да не станет этот случай обычаем! 8
Много занавесов скрывают моё прошлое -
Неописуемое чувство удовлетворяет (он) в сражениях!»

Лив:
«Прости меня за то, что я считала тебя злым и грозным -
Но я была слегка напугана.»

Раймонд:
«Но ты не должна защищаться словами как латами!;
Я от всей души хочу лишь твоего благополучия -
А потому остаться с тобой -
Для меня это станет наилучшим благом!»

Примечания

1) песня о смертельно раненном в бою графе-рыцаре, который на смертном одре делает предложение своей даме сердца, обрекая её тем самым на вдовство. Похороны и свадьба в один день.

2) Виверна – в средние века так называли двуногого дракона, с большими крыльями, змеиной головой и жалом на конце хвоста.

3) род утратил свой цвет, т.е. тебя.

4) т.е. стань моей женой, прошу.

5) дословно – отец (сир) великого ужаса.

6) yon count = that count – этот граф.

7) дословно – я не несчастна.

8) т.е. пусть больше никого не постигнет моя участь; никому не пожелаю стать невестой умирающего.

Другие песни Theatre of Tragedy