Все исполнители →  Theatre of Tragedy

Перевод песни Theatre of Tragedy - Bring forth ye shadow

Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.

Bring forth ye shadow

Time is an abyss -
Profound as a thousand nights;
I sojourn my haste, I make respites
For what availeth this eager pace?
One step more naught to face,
Save the heirloom fatal kiss.

I rave no more 'gainst Time or Fate,
For lo! my own shall ne'er come to me,
Yet! - Who doth my future narrate?
Dim the lights - I cannot see!
Bring forth ye Shadow! -
With whom danceth thou?

Time hath stopp'd -
Yet for others ne'er halteth;
For me the Pages of Life do not turn,
Lo! - on the funeral pyre they burn.
The oh so eathing Velvet Darkness they fear -
Heed! - wherefore delve a burrow,
When in my arms «O! Come here»? -
I say, elsewhither is naught but sorrow!

For what deemest thou so dear thy blood
When through my veins it could flood? -
Bide to merry-make me unaptly;
And hence grant me the fell gift,
The gift of passing on the dark trick.
'Tis such a brazen act of erotic;
Trifle for thee, yet for me grandly thrift,
O! such an innocence depriv'd so hastily -

Alas, for what deemest thou so dear thy blood
When through my veins it will flood?

Дай темноты мне 1

Время – это пропасть,
Бездонная как тысяча ночей;
Я останавливаю свою спешку, я делаю передышку
Ибо есть ли польза в этом торопливом беге?
Ещё один шаг, чтобы не встретиться (со смертью),
(Чтобы) избежать уготованного смертельного поцелуя.

Я больше не ропщу на Время и на Смерть,
Послушай! ведь меня (ни Время ни Смерть) не настигнут никогда,
Но! – Кто же Ты, автор будущего моего?
Притуши (свой яркий) свет – я ничего не вижу!
Дай темноты мне! –
С кем Ты кружитесь в танце (там)

Время остановилось (для меня) –
Но для других оно не остановится никогда; 2
Для меня Страницы Жизни (больше) не переворачиваются,
Смотри! – они горят на погребальном костре.
Эту Бархатную Тьму, такую успокаивающую, все страшатся.
Послушай! – зачем рыть могилу,
Когда (её ты сможешь обрести) в моих объятиях «О! иди ко мне»? —
Уверен я, кругом нет ничего, кроме горя!

К чему ты дорожишь так своей кровью, 3
Когда я (высосав) её, смогу пустить по своим венам? –
Жду, когда доставишь мне удовольствие, непривычное (для тебя);
А потому даруй мне этот жуткий подарок,
Подарок, несущий (тебе) смерть мрачным ухищрением.
Это такая бесстыдная эротическая игра;
Для тебя пустое дело, но для меня большая ценность, 4
О! как же быстро растлевается невинность –

Увы! к чему ты дорожишь так своей кровью
Ведь она по моим венам потечёт?

Примечания

1) Ye – в данном случае это устаревшая форма артикля the; т.е. ye shadow = the shadow. Bring forth ye shadow – дословно «создай темноту», другими словами «притуши яркий свет». Песня о бессмертном вампире.

2) т.е. все умрут, но не я; время неумолимо истекает для всех, а надо мной оно не властно – я его остановил.

3) deem smth dear – считать что-либо ценным.

4) thrift – an obsolete word for prosperity.

Другие песни Theatre of Tragedy