Все исполнители →  Theatre of Tragedy

Перевод песни Theatre of Tragedy - A rose for the dead

Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.

A rose for the dead

Liv:
“Oh - my dearest; the sweet music in the ear -
Albeit, daresay I, the lullaby of an ever so dark sleep.”

Raymond:
“My precious,
Likest thou what emergeth yon the distant?
The throbbing and breathing of life's machinery!”

Liv:
“Wanion its oh so damndest soul!
With the devil-instrument it we shall reap,
After the banquet obscur'd in our thole,
Its blood so lovingly across our faces smear.”

Liv:
“Lord of carnage!”

Raymond:
“Lady of carnage!”

Liv:
“One funeral maketh many,”

Raymond:
“Swarm god's acres;”

Liv:
“Two indeed more:
Blest treat of delight -”

Raymond:
“Give praise for the blood it bled,
Grant a rose for the dead!”

Liv:
“Grant a rose for the dead!”

Raymond:
“Enraptur'd by the timeless beauty of the
Shadowsphere,
We two abide the overlook'd time of the watch.”

Liv:
“Make this cherish'd feast last
But until the new dawn ascendeth.”

Raymond:
“Be still - harken the lure of night!
Bale in each its damndest shadow,
Clothe me in night, ne'er feel rue,
In its face, behold! naught save grue.”

Raymond:
“Pray, ne'er come hither daylight!
Velvet darkness, thee we ourselves bestow!”

Liv:
“Wane to dust the wight,
Misery it in velvet fright.”

Роза для мертвеца

Лив:
«О, любимый мой! Слышу красивую музыку.
Хотя, кажется мне, что это колыбельная самого мрачного сна.»

Раймонд:
«Любовь моя,
Нравится ли тебе то, что виднеется там вдали?
(Эти) ритмичные движения и дыхание механизма жизни!» 1

Лив:
«Будь проклята эта чёртова душа! 2
Мы скосим её дьявольским орудием.
После пиршества исчезнувшую в наших муках
Кровь (этой жертвы) нежно размажь по нашим с тобой лицам.»

Лив:
«Господин кровавой резни!»

Раймонд:
«Госпожа кровавой резни!»

Лив:
«Одни похороны порождают ещё больше похорон, »

Раймонд:
«Массовые похороны на кладбищах;» 3

Лив:
«Больше, чем два (погребения), уж точно.
Благословенный (пир и) угощение наслаждением.»

Раймонд:
«Похвалим же (эту жертву) за пролитую кровь,
Подарим розу (этому) мертвецу!»

Лив:
«Подарим розу (этому) мертвецу!»

Раймонд:
«Восхищённые красотой тёмных сфер,
Красотой, которая неподвластна времени,
Мы двое живём, не замечая хода времени на часах.»

Лив:
«Пусть длится этот желанный пир,
Но только до тех пор, пока не взойдёт новый рассвет.»

Раймонд:
«Тише – вслушайся в соблазн ночи!
Зло в каждой её проклятой тени.
Облачи меня в (одежды) ночи, (никогда) не знай пощады!
Смотри! На лице (жертвы) нет ничего, кроме дрожи и трепета.»

Раймонд:
«Прошу, пусть никогда сюда не проникнет дневной свет!
О, бархатная тьма, тебе мы отдаём себя!»

Лив:
«Исчезает человек во прахе,
(Ибо) страшится он страданий в бархате.»

Примечания

1) т.е. живой человек, жертва двух вампиров.

2) т.е. душа живой жертвы.

3) god's acre — кладбище (владения Божьи), "swarm god's acres" — т.е. "роятся как тучи мух в округе кладбища, (расширяются, множатся)".

Другие песни Theatre of Tragedy