Перевод песни Suzi Quatro - Cat size
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Cat sizeNow I’m done playing with foolsAnd I’ve paid all my childhood dues I find the mountain much steeper to climb Am I just one...one of the crowd? I decided a few days ago There’s no room. Room for me in this show I changed my make-up completely this time Now I’m not one...one of the crowd So good-bye. Good-bye blind eyes I’m gonna find me a cat’s eye Good-bye. Good-bye blind eyes I know what I want to see So good-bye. Good-bye blind eyes I’m gonna find me a cat’s eye Good-bye. Good-bye blind eyes I know what I want to be Now I’m done playing the fool And I’ve paid all my childhood dues I find the mountain much steeper to climb Now I’m not one...one of the crowd? |
Кошачий размер1Теперь я прекратила валять дурака,И я расплатилась со всеми своими детскими долгами. Я нашла гору покруче, чтобы взобраться на неё. Разве я всего лишь одна… одна из толпы? Я решила несколько дней назад: Здесь мало места. Места для меня в этом шоу. На этот раз я полностью сменила грим. Теперь я не одна… не одна из толпы. Так что прощайте. Прощайте, слепые глаза. Я найду себе глаза, как у кошки. Прощайте. Прощайте, слепые глаза. Я знаю, что именно я хочу видеть. Так что прощайте. Прощайте, слепые глаза. Я найду себе глаза, как у кошки. Прощайте. Прощайте, слепые глаза. Я знаю, кем именно я хочу быть. Теперь я прекратила валять дурака, И я расплатилась со всеми своими детскими долгами. Я нашла гору покруче, чтобы взобраться на неё. Теперь я не одна… не одна из толпы? |
Примечания
1) В названии песни обыгрывается одинаковое звучание в английском языке фраз «cat size» («кошачий размер») и «cat’s eyes» («кошачьи глаза»). Такой приём встречается в названиях песен достаточно часто, в т.ч. и в русском языке, напр. «Скрипка-лиса», где имеется в виду «скрип колеса».