Все исполнители →  Steely Dan

Перевод песни Steely Dan - Parker's band

Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.

Parker's band

Savoy sides presents a new saxophone sensation
It's Parker's band with a smooth style of syncopation
Kansas City born and growing
You won't believe what the boys are blowing

You got to come on man
And take a piece of Mister Parker's band

You'll be riding by, bareback on your armadillo
You'll be grooving high or relaxing at Camarillo
Suddenly the music hits you
It's a bird in flight that just can't quit you

You got to come on man
And take a piece of Mister Parker's band

We will spend a dizzy weekend smacked into a trance
Me and you will listen to
A little bit of what made the preacher dance

Bring your horn along and you can add to the pure confection
And if you can't fly you'll have to move in with the rhythm section
Either way you're bound to function
Fifty-Second Street's the junction

You got to come on man
And take a piece of Mister Parker's
Clap your hands and take a piece of Mister Parker's
Come on man and take a piece of Mister Parker's band

Оркестр Паркера

На пластинке фирмы Савой представлена новая
Саксофонная сенсация — оркестр Паркера со своим
Слегка синкопированным стилем. Канзас Сити жив здоров
И процветает, вы не поверите, что за звук выдувают ребята.1

Мужчина, вам просто необходимо зайти
И приобрести винил с записью оркестра мистера Паркера.

Вы будете без седла носиться на гамадриле,
Вы будете «не по-детски клубиться» или
«расслабляться в Камарилло». Музыка вас неожиданно
Захватывает и не отпускает, ведь, это полет «птицы».2

Мужчина, вы просто обязаны зайти
И купить себе пластинку с записью оркестра мистера Паркера.

Обдолбаные вусмерть, мы проведём «ошеломительный» уикенд.3
Мы послушаем музычку,
От которой даже проповедник пустится в пляс.

Приноси свою трубу, и ты будешь в шоколаде,
А если не обладаешь полетом импровизации,
Тебе придется примкнуть к ритм секции.
По любому, тебе суждено влиться
В тусовку Пятьдесят второй улицы.4

Мужчина, вам просто необходимо зайти
И приобрести опус в исполнении оркестра мистера Паркера.
Поаплодируйте и купите произведение мистера Паркера,
Заходите и приобретайте шедевр оркестра мистера Паркера.

Примечания

1) Речь идёт об оркестре выдающегося джазмена Чарли Паркера (1920-1955), который родился и начинал выступать в Канзас Сити, его первые записи вышли на пластинках фирмы Савой (Savoy Records).

2) Дословно, не «носиться на гамадриле», а «скакать на броненосце» (armadillo), что рифмуется с Камарилло – названием маленького городка в пригороде Лос-Анджелеса, известного психиатрической лечебницей, в которой проходил курс лечения от героиновой зависимости Чарли Паркер, и посвятивший ей свою композицию «Расслабляясь в Комарилло» (Relaxing at Camarillo). Также упоминается название ещё одной его композиции «Зажигать по крутому», здесь — «не по-детски клубиться», (Grooving high).
Прозвище Чарли Паркера было «Птица» (Bird), а «полет птицы» — джазовая импровизация в его исполнении.

3) «ошеломительный» (dizzy), здесь обыгрывается имя выдающегося джазового трубача Диззи Гиллеспи (Dizzy Gillespie), с которым Чарли Паркер долго сотрудничал и с которым они создали новый джазовый стиль «бибоп». Упоминается пристрастие Паркера к героину, которым злоупотребляли практически все чёрные джазовые музыканты того времени и который стал причиной смерти самого Паркера.

4) На 52-ой Улице Нью-Йорка в 40-50 годах располагались клубы, в которых выступали все ведущие исполнители «бибопа» — нового направления в джазе, который пришёл на смену «свингу».

Другие песни Steely Dan