Перевод песни Steely Dan - Parker's band
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Parker's bandSavoy sides presents a new saxophone sensationIt's Parker's band with a smooth style of syncopation Kansas City born and growing You won't believe what the boys are blowing You got to come on man And take a piece of Mister Parker's band You'll be riding by, bareback on your armadillo You'll be grooving high or relaxing at Camarillo Suddenly the music hits you It's a bird in flight that just can't quit you You got to come on man And take a piece of Mister Parker's band We will spend a dizzy weekend smacked into a trance Me and you will listen to A little bit of what made the preacher dance Bring your horn along and you can add to the pure confection And if you can't fly you'll have to move in with the rhythm section Either way you're bound to function Fifty-Second Street's the junction You got to come on man And take a piece of Mister Parker's Clap your hands and take a piece of Mister Parker's Come on man and take a piece of Mister Parker's band |
Оркестр ПаркераНа пластинке фирмы Савой представлена новаяСаксофонная сенсация — оркестр Паркера со своим Слегка синкопированным стилем. Канзас Сити жив здоров И процветает, вы не поверите, что за звук выдувают ребята.1 Мужчина, вам просто необходимо зайти И приобрести винил с записью оркестра мистера Паркера. Вы будете без седла носиться на гамадриле, Вы будете «не по-детски клубиться» или «расслабляться в Камарилло». Музыка вас неожиданно Захватывает и не отпускает, ведь, это полет «птицы».2 Мужчина, вы просто обязаны зайти И купить себе пластинку с записью оркестра мистера Паркера. Обдолбаные вусмерть, мы проведём «ошеломительный» уикенд.3 Мы послушаем музычку, От которой даже проповедник пустится в пляс. Приноси свою трубу, и ты будешь в шоколаде, А если не обладаешь полетом импровизации, Тебе придется примкнуть к ритм секции. По любому, тебе суждено влиться В тусовку Пятьдесят второй улицы.4 Мужчина, вам просто необходимо зайти И приобрести опус в исполнении оркестра мистера Паркера. Поаплодируйте и купите произведение мистера Паркера, Заходите и приобретайте шедевр оркестра мистера Паркера. |
Примечания
1) Речь идёт об оркестре выдающегося джазмена Чарли Паркера (1920-1955), который родился и начинал выступать в Канзас Сити, его первые записи вышли на пластинках фирмы Савой (Savoy Records).
2) Дословно, не «носиться на гамадриле», а «скакать на броненосце» (armadillo), что рифмуется с Камарилло – названием маленького городка в пригороде Лос-Анджелеса, известного психиатрической лечебницей, в которой проходил курс лечения от героиновой зависимости Чарли Паркер, и посвятивший ей свою композицию «Расслабляясь в Комарилло» (Relaxing at Camarillo). Также упоминается название ещё одной его композиции «Зажигать по крутому», здесь — «не по-детски клубиться», (Grooving high).
Прозвище Чарли Паркера было «Птица» (Bird), а «полет птицы» — джазовая импровизация в его исполнении.
3) «ошеломительный» (dizzy), здесь обыгрывается имя выдающегося джазового трубача Диззи Гиллеспи (Dizzy Gillespie), с которым Чарли Паркер долго сотрудничал и с которым они создали новый джазовый стиль «бибоп». Упоминается пристрастие Паркера к героину, которым злоупотребляли практически все чёрные джазовые музыканты того времени и который стал причиной смерти самого Паркера.
4) На 52-ой Улице Нью-Йорка в 40-50 годах располагались клубы, в которых выступали все ведущие исполнители «бибопа» — нового направления в джазе, который пришёл на смену «свингу».