Перевод песни Sarah McLachlan - Gloomy sunday
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Gloomy sundaySunday is Gloomy,My hours are slumber less, Dearest the shadows I live with are numberless Little white flowers will Never awaken you Not where the black coach Of sorrow has taken you Angels have no thought of Ever returning you Would they be angry If I thought of joining you Gloomy Sunday Sunday is gloomy With shadows I spend it all My heart and I have Decided to end it all Soon there'll be candles And prayers that are said, I know, but let them not weep, Let them know That I'm glad to go Death is no dream, For in death I'm caressing you With the last breath of my Soul I'll be blessing you Gloomy Sunday Dreaming, I was only dreaming… I wake and I find you Asleep in the deep of My heart, dear Darling I hope that my dream Never haunted you My heart is telling you How much I wanted you Gloomy Sunday Gloomy Sunday… |
Мрачное воскресеньеМрачное воскресеньеМои часы проходят в бессоннице. Дражайшие тени, с которыми я живу, — бесчисленны. Маленькие белые цветы Больше никогда тебя не разбудят. Туда, куда черный экипаж скорби Увез тебя. Ангелы и не подумают никогда Возвратить тебя. Разозлятся ли они Если я подумаю присоединиться к тебе? Мрачное воскресенье… Воскресенье — мрачное. Я провожу его с тенями. Я и мое сердце решили покончить с этим. Скоро зажгутся свечи И, знаю, начнут читать молитвы, Но пусть они не плачут, Пусть они знают о том, что я рада уйти. Смерть — не сон, Ибо мертвой я могу приласкать тебя. С последним вздохом моей души Я благословляю тебя Мрачное воскресенье Сплю, Я всего лишь сплю… Я просыпаюсь и нахожу тебя, Спящего в глубине Моего сердца, милый Родной, я надеюсь, что мои сны Никогда тебя не побеспокоят. Мое сердце говорит тебе Как сильно ты мне нужен Мрачное воскресенье Мрачное воскресенье… |
Примечания
Песня Szomorú vasárnap или Gloomy Sunday, которую называют гимном самоубийц, была написана в 1933 году в Будапеште двумя молодыми людьми, поэтом Ласло Явором и музыкантом — самоучкой Режё Шерешом. Несмотря на печальную славу, эта песня перепевалась артистами множество раз, в том числе Билли Холлидей (одна из первых версий), Sinead O'Connor, Сарой Брайтман, Бъйорк, Diamanda Galas и др.
Эта песня в исполнении Сары Брайтман с другим вариантом перевода.