Перевод песни Róisín Murphy - Gone fishing
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Gone fishingAn uncommon senseClose to abandonment Learning discerning The difference between do or die Each step taken away from A place of hopelessness Takes me closer to building Another kind of family nest There is no inclusion for those stigmatised Nobody close to us ever recognized Only exclusion for us out there Only delusional fuss and despair An uncommon sense So beautifully dressed In a moment of realness I fear I could be fearless Destitute out on my own I had to run this far from home The children of the damaged and unkind My new friends are like-minded It's a mechanism of surviving this The children of god, the children of La Beija Found a place to express my soul Won't go on living in shadow's hold So I'm going to the ball to get my prize Expensive things are the cheapest thrill There's no such thing as overkill Will we live on, the children of La Beija? There is no inclusion for those stigmatised Nobody close to us ever recognized Only exclusion for us out there Only delusional fuss and despair If Paris is burning Then just let it burn The youth are very discerning Till you tear them apart You can't stop the children It's easy to mock This form of survival instinct Why should I stop? An uncommon sense So beautifully dressed My mama's mistake My father's heartbreak Young birds who are flightless Become birds of paradise And the practice of realness Feels so surreal |
Ушла на рыбалку1Нездравый смыслНа грани ухода. Я учусь, разгадываю Разницу между «сделай» или «умри». Каждый шаг прочь От безысходности Приводит меня ближе к тому, Чтобы построить другой вид семейного гнезда. Заклейменных не принимают, Никто из наших близких никогда не признает, Нас ждёт только изгнание, Только иллюзорная суета и отчаяние. Нездравый смысл. Так красиво одета... В момент «настоящести»2 Мне страшно, что я могу быть бесстрашной. Покинутой, самой по себе, Мне пришлось уйти так далеко от дома. Дети ущербных и недобрых. Мои новые друзья такие же, как я, Это принцип выживания. Дети бога, дети Ла Бежи3. Я нашла место, где могу выразить свою душу. Я не стану продолжать жить в плену у тени. Поэтому я иду на бал, чтобы получить приз4. Дорогие вещи — самые дешевые острые впечатления. Не бывает перегибов. Будем ли мы жить, дети Ла Бежи? Заклейменных не принимают, Никто из наших близких никогда не признает, Нас ждёт только изгнание, Только иллюзорная суета и отчаяние. Если Париж горит5, То пусть горит и дальше. Молодежь очень проницательна, Пока не попытаешься их разлучить. Невозможно остановить Детей. Легко смеяться Над этой формой инстинкта выживания. С чего бы мне останавливаться? Нездравый смысл. Так красиво одета... Ошибка матери, Разбитое сердце отца. Бескрылые птенцы Превращаются в райских птиц. И практика «настоящести» Кажется такой нереальной. |
Примечания
1) Песня вдохновлена документальным фильмом «Paris is burning» — о чернокожих и латиноамериканских трансвеститах и транссексуалах, живущих в Нью-Йорке. Abkmv рассказывает, как они на самом деле живут, любят, о чем мечтают. Они называют себя Детьми. Они — посыльные, продавцы, проститутки, безработные… Как многие черные и испаноговорящие геи, у них 2 мира: один дневной — мир дискриминации и бедности, другой — ночной, где присутствуют яркие костюмы, танцы, шоу.
2) Настоящесть — слово, которое употребляют в мире трансвеститов и транссексуалов. Оно подразумевает под собой не только внешнюю схожесть с женщинами, но идею перформанса как способа существования в целом.
3) Фильм «Paris is burning» рассказывает о ночных клубах, которые становились настоящим домом для своих посетителей. Там были свои «матери». Пеппер Ла Бежа — одна из таких «матерей». Дом Ла Бежи был одним из самых крупных.
4) Балы в ЛГБТ-культуре Нью-Йорка — это особые события, во время которых участники дефилируют и соревнуются за призы.
5) Название фильма «Paris is burning» обычно переводят как «Париж горит», но в фильме оно относится к одной из матерей — Пэрис Дюпре. В то же время, эта фраза восходит к статье о бомбардировках Парижа прусской армией в 1871 году. Фраза из статьи, в свою очередь, восходит к хроникам Светония — «Пока Рим горел, Нерон играл на скрипке».