Все исполнители →  Róisín Murphy

Перевод песни Róisín Murphy - Gone fishing

Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.

Gone fishing

An uncommon sense
Close to abandonment
Learning discerning
The difference between do or die

Each step taken away from
A place of hopelessness
Takes me closer to building
Another kind of family nest

There is no inclusion for those stigmatised
Nobody close to us ever recognized
Only exclusion for us out there
Only delusional fuss and despair

An uncommon sense
So beautifully dressed
In a moment of realness
I fear I could be fearless

Destitute out on my own
I had to run this far from home
The children of the damaged and unkind
My new friends are like-minded
It's a mechanism of surviving this
The children of god, the children of La Beija

Found a place to express my soul
Won't go on living in shadow's hold
So I'm going to the ball to get my prize
Expensive things are the cheapest thrill
There's no such thing as overkill
Will we live on, the children of La Beija?

There is no inclusion for those stigmatised
Nobody close to us ever recognized
Only exclusion for us out there
Only delusional fuss and despair

If Paris is burning
Then just let it burn
The youth are very discerning
Till you tear them apart
You can't stop the children
It's easy to mock
This form of survival instinct
Why should I stop?

An uncommon sense
So beautifully dressed
My mama's mistake
My father's heartbreak

Young birds who are flightless
Become birds of paradise
And the practice of realness
Feels so surreal

Ушла на рыбалку1

Нездравый смысл
На грани ухода.
Я учусь, разгадываю
Разницу между «сделай» или «умри».

Каждый шаг прочь
От безысходности
Приводит меня ближе к тому,
Чтобы построить другой вид семейного гнезда.

Заклейменных не принимают,
Никто из наших близких никогда не признает,
Нас ждёт только изгнание,
Только иллюзорная суета и отчаяние.

Нездравый смысл.
Так красиво одета...
В момент «настоящести»2
Мне страшно, что я могу быть бесстрашной.

Покинутой, самой по себе,
Мне пришлось уйти так далеко от дома.
Дети ущербных и недобрых.
Мои новые друзья такие же, как я,
Это принцип выживания.
Дети бога, дети Ла Бежи3.

Я нашла место, где могу выразить свою душу.
Я не стану продолжать жить в плену у тени.
Поэтому я иду на бал, чтобы получить приз4.
Дорогие вещи — самые дешевые острые впечатления.
Не бывает перегибов.
Будем ли мы жить, дети Ла Бежи?

Заклейменных не принимают,
Никто из наших близких никогда не признает,
Нас ждёт только изгнание,
Только иллюзорная суета и отчаяние.

Если Париж горит5,
То пусть горит и дальше.
Молодежь очень проницательна,
Пока не попытаешься их разлучить.
Невозможно остановить Детей.
Легко смеяться
Над этой формой инстинкта выживания.
С чего бы мне останавливаться?

Нездравый смысл.
Так красиво одета...
Ошибка матери,
Разбитое сердце отца.

Бескрылые птенцы
Превращаются в райских птиц.
И практика «настоящести»
Кажется такой нереальной.

Примечания

1) Песня вдохновлена документальным фильмом «Paris is burning» — о чернокожих и латиноамериканских трансвеститах и транссексуалах, живущих в Нью-Йорке. Abkmv рассказывает, как они на самом деле живут, любят, о чем мечтают. Они называют себя Детьми. Они — посыльные, продавцы, проститутки, безработные… Как многие черные и испаноговорящие геи, у них 2 мира: один дневной — мир дискриминации и бедности, другой — ночной, где присутствуют яркие костюмы, танцы, шоу.

2) Настоящесть — слово, которое употребляют в мире трансвеститов и транссексуалов. Оно подразумевает под собой не только внешнюю схожесть с женщинами, но идею перформанса как способа существования в целом.

3) Фильм «Paris is burning» рассказывает о ночных клубах, которые становились настоящим домом для своих посетителей. Там были свои «матери». Пеппер Ла Бежа — одна из таких «матерей». Дом Ла Бежи был одним из самых крупных.

4) Балы в ЛГБТ-культуре Нью-Йорка — это особые события, во время которых участники дефилируют и соревнуются за призы.

5) Название фильма «Paris is burning» обычно переводят как «Париж горит», но в фильме оно относится к одной из матерей — Пэрис Дюпре. В то же время, эта фраза восходит к статье о бомбардировках Парижа прусской армией в 1871 году. Фраза из статьи, в свою очередь, восходит к хроникам Светония — «Пока Рим горел, Нерон играл на скрипке».

Если понравилось, жми "Нравится"!

Другие песни Róisín Murphy