Перевод песни Roger Clyne & The Peacemakers - Switchblade
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
SwitchbladeWent down to Mexico on the Fourth of JulyI got a tattoo of a moth and a butterfly Had a little time to burn, a little money to spend And so I bought a switchblade For each of my friends Pablo and Dan had a plan say “We gonna get rich” “Put the double cross on a double crossin’ narco-snitch” “Just a dirty little two-man job, but it’s a sure-fire win” “And brother when we cut him down, we gonna cut you in…” Yeah, dumb and drunk as I was, You know, I’d do it all again Back when I bought a switchblade for each of my friends They were sharp enough to stab Another hole in the sky Hard enough to make the proudest diamond sigh Faster than the rockets on the Fourth of July Strong and cruel enough To make a statue of Mary cry… They said, “Amigo, don’tcha worry now we gonna disappear" "Couple of months…” - they said, now it’s been almost a year Yeah, if you want that kind of money, Man, you gotta stay brave Federales are pullin’ bodies out of shallow graves Yeah, dumb and drunk as I was, You know, I’d do it all again Back when I bought a switchblade for each of my friends They were sharp enough to stab Another hole in the sky Hard enough to make the proudest diamond sigh Faster than the rockets on the Fourth of July Strong and cruel enough To make a statue of Mary cry… Later in the fall, I got a call, “Boy, won’tcha come down?” “Maybe put a name with a few unlucky faces we found” Now no matter what I do, can’t get my heart to mend Somebody buried a switchblade in each of my friends Yeah, dumb and drunk as we was, You know, I’d do it all again Before I buried a switchblade With each of my friends They were sharp enough to stab Another hole in the sky Hard enough to make the proudest diamond sigh Faster than the rockets on the Fourth of July Strong and cruel enough To make a statue of Mary cry… Yeah, they were sharp enough to stab Another hole in the sky Hard enough to make the proudest diamond sigh Faster than the rockets on the Fourth of July Strong and cruel enough To make a statue of Mary cry… |
Выкидуха1Отправился в Мексику на День Независимости, 2Набил татуировку мотылька и бабочки; У меня было немного свободного времени и лишних денег, И поэтому я прикупил по выкидухе Для каждого из моих друзей... У Пабло и Дэна был план, говорили: «Мы разбогатеем» «Кинем3 одного торчка-стукача... Всего-то Грязная работёнка для двоих, но точняк4 прокатит» «И, братишка, когда мы его прикончим, ты — в доле» Да, сколь бы тупым и пьяным я тогда ни был, Знаете, предоставься мне шанс, я бы всё повторил снова, Купив по ножу для каждого из моих друзей... Они были достаточно круты, чтобы проделать Ещё одну дыру в небе; Достаточно крепки, чтобы самый гордый алмаз вздохнул; Быстрее ракет на День Независимости; Достаточно сильны и жестоки, Чтобы заставить статую Девы Марии прослезиться... Они сказали: «Амиго, не волнуйся, теперь мы исчезнем» «Пару месяцев» — сказали они, а теперь прошёл почти год Да, если ты хочешь таких денег, Приятель, тебе нужно оставаться храбрым... Федералес5 достают тела из неглубоких могил... Да, сколь бы тупым и пьяным я тогда ни был, Знаете, предоставься мне шанс, я бы всё повторил снова, Купив по ножу для каждого из моих друзей... Они были достаточно круты, чтобы проделать Ещё одну дыру в небе; Достаточно крепки, чтобы самый гордый алмаз вздохнул; Быстрее ракет на День Независимости; Достаточно сильны и жестоки, Чтобы заставить статую Девы Марии прослезиться... Позже, осенью, мне позвонили: «Сынок, не зайдёшь?» «Может, опознаешь кое-каких бедолаг, что мы нашли» И, что бы я ни делал, моему сердцу никак не оправиться... Кто-то воткнул по ножу в каждого из моих друзей... Да, сколь бы тупыми и пьяными мы тогда ни были, Знаете, предоставься мне шанс, я бы всё повторил снова, До того, как похоронил по ножу С каждым из моих друзей... Они были достаточно круты, чтобы проделать Ещё одну дыру в небе; Достаточно крепки, чтобы самый гордый алмаз вздохнул; Быстрее ракет на День Независимости; Достаточно сильны и жестоки, Чтобы заставить статую Девы Марии прослезиться... Да, они были достаточно круты, чтобы проделать Ещё одну дыру в небе; Достаточно крепки, чтобы самый гордый алмаз вздохнул; Быстрее ракет на День Независимости; Достаточно сильны и жестоки, Чтобы заставить статую Девы Марии прослезиться... |
Примечания
1) «Switchblade» переводится как «пружинный нож», «нож с выкидным лезвием». В данном контексте кажется уместным использование жаргонного синонима.
2) Четвёртое июля является Днём Независимости США.
3) «To double-cross» или «to put a double-cross» означает «развести», «кинуть» кого-либо.
4) «Sure-fire» используется для обозначения какого-либо дела, предложения и т.д., успешность которого не вызывает сомнений.
5) «Federales» — краткое наименование Мексиканской федеральной полиции