Перевод песни Robert Plant - Song to the siren
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Song to the sirenLong afloat on shipless oceansI did all my best to smile 'Til your singing eyes and fingers Drew me loving to your isle: 'Sail to me, sail to me Let me enfold you Here I am, here I am Waiting to hold you' Did I dream you dreamed about me? Were you hare when I was fox? Now my foolish boat is leaning Broken lovelorn on your rocks, 'Touch me not, touch me not, Сome back tomorrow. O my heart, O my heart Shies from the sorrow' I am puzzled as the newborn baby I am troubled at the tide: Should I stand amid the breakers? Should I lie with Death my bride? "Swim to me, swim to me, O,come,let me enfold you. Here I am, here I am, Waiting to hold you" |
Песня к сиренеУже долго на плаву в пустынном океанеЯ делал все, что мог, чтоб улыбаться Пока твои поющие глаза и пальцы Любовно влекли меня к твоему острову: «Плыви ко мне, плыви ко мне, Позволь окутать тебя Вот я, вот она я, Жду, чтобы обнять тебя». Неужели мне приснилось, что и ты грезишь мною? Была ли ты добычей, когда я был охотником? И вот мой утлый кораблик кренится, Разбитый любовными страданиями о твои скалы: «Не прикасайся, не прикасайся, Возвращайся завтра. Мое сердце, о, мое сердце Пугается печали». Я озадачен, как новорожденный младенец. Я беспокоен приливом: Стоит ли мне бросить якорь посреди подводных скал Или же возлечь со Смертью, моей невестой? «Плыви ко мне, плыви ко мне, О, приди, позволь окутать тебя. Вот я, вот она я, Жду, чтобы обнять тебя» |
Примечания
Песня Тима Бакли