Перевод песни Patrick Wolf - To the lighthouse
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
To the lighthouseThe day our house collapsedI went down stream I followed the swans Like I follow my dreams Oh, I was living on borrowed time in a Borrowed house for a borrowed crime In need of help, I came to your door Saw the spike of the railings from The 23rd floor Singing: "Build your castle, stop collecting stones And the river bed shall not be your home” To the lighthouse, my friend I bless your words and education To the lighthouse, my friend Just go, just go! To the lighthouse, my friend I am sorry that you came to find "Great, great minds Against themselves conspire” Now the bombs drop around our feet Do we throw them back Or bow and greet them? Everyone now is so terrified Of the glowing dark And those orange skies. Sing it: "Build your castle, stop throwing stones ‘Cos those fire birds are Coming down on our homes” To the lighthouse, my friends It cannot even be a question To the lighthouse, my friends We must go, we must go |
На маякВ тот день, когда рухнул наш дом,Я пошёл вниз по течению, Последовал за лебедями, Как за мечтами. О, я жил в одолженное время, Во арендованном доме из-за преступления, которое не совершал. Мне была нужна помощь, и я пришёл к тебе, Увидел острия ограды с Двадцать третьего этажа, Напевая: «Возведи свой замок, перестнь собирать камни, И русло реки не будет тебе домом». На маяк, мой друг, Я благославляю твою речь и образованность. На маяк, друг мой, Иди, просто иди! На маяк, мой друг. Мне жаль, что ты пришёл найти «Великие, великие умы, Сговорившиеся против себя». Теперь снаряды летят в нас. Мы пошлём их назад Или склонимся и сдадимся им? Сейчас все безумно боятся Пылающей тьмы И оранжевых небес. Пропой: «Возведи свой замок, перестань собирать камни, Потому что жар-птицы 1 Опускаются на наши крыши». На маяк, мой друг. Это даже не обсуждается. На маяк, друг мой, Мы должны идти, должны. |
Примечания
«На маяк» — роман Вирджинии Вулф.
1) У меня нет полной уверенности в этом, но, скорее всего, жар-птицы — это троп, т.е. метафора, обозначающая бомбы, орудия. В этом случае строка переводится следующим образом: «..потому что бомбы сбрасываются на наши дома».