Все исполнители →  Patrick Wolf

Перевод песни Patrick Wolf - To the lighthouse

Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.

To the lighthouse

The day our house collapsed
I went down stream
I followed the swans
Like I follow my dreams

Oh, I was living on borrowed time in a
Borrowed house for a borrowed crime
In need of help, I came to your door
Saw the spike of the railings from
The 23rd floor
Singing: "Build your castle, stop collecting stones
And the river bed shall not be your home”

To the lighthouse, my friend
I bless your words and education
To the lighthouse, my friend
Just go, just go!

To the lighthouse, my friend
I am sorry that you came to find
"Great, great minds
Against themselves conspire”

Now the bombs drop around our feet
Do we throw them back
Or bow and greet them?
Everyone now is so terrified
Of the glowing dark
And those orange skies.

Sing it:
"Build your castle, stop throwing stones
‘Cos those fire birds are
Coming down on our homes”

To the lighthouse, my friends
It cannot even be a question
To the lighthouse, my friends
We must go, we must go

На маяк

В тот день, когда рухнул наш дом,
Я пошёл вниз по течению,
Последовал за лебедями,
Как за мечтами.

О, я жил в одолженное время,
Во арендованном доме из-за преступления, которое не совершал.
Мне была нужна помощь, и я пришёл к тебе,
Увидел острия ограды с
Двадцать третьего этажа,
Напевая: «Возведи свой замок, перестнь собирать камни,
И русло реки не будет тебе домом».

На маяк, мой друг,
Я благославляю твою речь и образованность.
На маяк, друг мой,
Иди, просто иди!

На маяк, мой друг.
Мне жаль, что ты пришёл найти
«Великие, великие умы,
Сговорившиеся против себя».

Теперь снаряды летят в нас.
Мы пошлём их назад
Или склонимся и сдадимся им?
Сейчас все безумно боятся
Пылающей тьмы
И оранжевых небес.

Пропой:
«Возведи свой замок, перестань собирать камни,
Потому что жар-птицы 1
Опускаются на наши крыши».

На маяк, мой друг.
Это даже не обсуждается.
На маяк, друг мой,
Мы должны идти, должны.

Примечания

«На маяк» — роман Вирджинии Вулф.

1) У меня нет полной уверенности в этом, но, скорее всего, жар-птицы — это троп, т.е. метафора, обозначающая бомбы, орудия. В этом случае строка переводится следующим образом: «..потому что бомбы сбрасываются на наши дома».

Если понравилось, жми "Нравится"!

Другие песни Patrick Wolf