Перевод песни Nirvana - Been a son
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Been a sonShe should have stayed away from friendsShe should have had more time to spend She should have died when she was born She should have worn the crown of thorns She should have been a son She should have been a son She should have been a son She should have been a son She should have stood out in the crowd She should have made her mother proud She should have fallen on her stance She should have had another chance She should have been a son She should have been a son She should have been a son She should have been a son She should have stayed away from friends She should have had more time to spend She should have died when she was born She should have worn the crown of thorns She should have been a son She should have been a son She should have been a son She should have been a son |
Была сыном1Ей следовало бы держаться подальше от друзей.Ей следовало бы иметь больше свободного времени. Ей следовало бы умереть еще при рождении. Ей следовало бы носить терновый венец. Ей следовало бы быть сыном. Ей следовало бы быть сыном. Ей следовало бы быть сыном. Ей следовало бы быть сыном. Ей следовало бы выделяться из толпы. Ей следовало бы стать предметом гордости своей матери. Ей следовало бы найти свой путь.2 Ей следовало бы дать еще один шанс. Ей следовало бы быть сыном. Ей следовало бы быть сыном. Ей следовало бы быть сыном. Ей следовало бы быть сыном. Ей следовало бы держаться подальше от друзей. Ей следовало бы иметь больше свободного времени. Ей следовало бы умереть еще при рождении. Ей следовало бы носить терновый венец. Ей следовало бы быть сыном. Ей следовало бы быть сыном. Ей следовало бы быть сыном. Ей следовало бы быть сыном. |
Примечания
1) Есть мнение, что песня посвящена младшей сестре Курта Кобейна Ким. Курт полагал, что их отец хотел еще одного сына, но родилась дочь.
Песня вошла в дебютный мини-альбом «Нирваны» «Blew» (1989) ,другая версия этой песни появилась на официальной компиляции «Incesticide» (1992).
2) «to fall on one's stance» не идиома, при переводе этой фразы мной было использовано ее обсуждение в Интернете http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2001369&langid=18.