Перевод песни Marilyn Manson - The love song
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
The love songThe bullet:“I’ve got a crush on a pretty pistol Should I tell her that I feel this way? Father told us to be faithful I’ve got a crush on a pretty pistol Should I tell her that I feel this way? I’ve got love songs in my head killing us away” The Father: “Do you love your guns?” – Yeah! “God?” – Yeah! “The government?” “Do you love your guns?” – Yeah! “God?” – Yeah! “The government?” – Fuck yeah! I’ve got love songs in my head, killing us away The bullet: “She tells me I’m a pretty bullet I’m gonna be a star some day Mother says that we should look away She tells me I’m a pretty bullet An Imitation Christ I’ve got love songs in my head killing us away” The Father: “Do you love your guns?” – Yeah! “God?” – Yeah! “The government?” “Do you love your guns?” – Yeah! “God?” – Yeah! “The government?” – Fuck yeah! “Last night… I think he should have suffered… longer” |
Песенка про любовьПуля:«Я влюбился в одну симпатичную пушку, Нужно ли мне говорить ей о своих чувствах?! Отче учил нас быть правоверными Я влюбился в одну симпатичную пушку, Нужно ли мне говорить ей о своих чувствах?! В моей голове песенки, убивающие нас, как пули»1 Отче: «Любите ли вы своё оружие?!» — «Да!» «А своего Бога?!» — «Да!» «А правительство?!» «Любите ли вы своё оружие?!» — «Да!» «А своего Бога?!» — «Да!» «А правительство?!» — «Да, чёрт возьми!» В моей голове звучат песенки, убивающие нас, как пули Пуля: «Она говорит, что я симпатичная пуля, Что однажды я стану знаменитостью Мать Богородица говорит нам, чтобы мы отвернулись и не смотрели Она говорит, что я симпатичная пуля, Что я имитация Христа, В моей голове звучат песенки, убивающие нас» Отче: «Любите ли вы своё оружие?!» — «Да!» «А своего Бога?!» — «Да!» «А правительство?!» «Любите ли вы своё оружие?!» — «Да!» «А своего Бога?!» — «Да!» «А правительство?!» — «Да, чёрт возьми!» «Вчера вечером, думаю, он должен был помучиться подольше»2 |
Примечания
1) to kill smb away – to kill people by shooting them — убивать выстрелом
2) Marguerite Claverie Oswald, мать Ли Харви Освальда, убийцы Кеннеди, комментирует произошедший накануне публичный самосуд над её сыном: «Вчера вечером, думаю, он (т.е. мой сын) должен был помучиться подольше (т.е. слишком уж лёгкой смертью он умер)»