Перевод песни Leonard Cohen - A thousand kisses deep
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
A thousand kisses deepThe ponies run, the girls are young,The odds are there to beat. You win a while, and then it's done - Your little winning streak. And summoned now to deal With your invincible defeat, You live your life as if it's real, A Thousand Kisses Deep. I'm turning tricks, I'm getting fixed, I'm back on Boogie Street. You lose your grip, and then you slip Into the Masterpiece. And maybe I had miles to drive, And promises to keep: You ditch it all to stay alive, A Thousand Kisses Deep. And sometimes when the night is slow, The wretched and the meek, We gather up our hearts and go, A Thousand Kisses Deep. Confined to sex, we pressed against The limits of the sea: I saw there were no oceans left For scavengers like me. I made it to the forward deck. I blessed our remnant fleet - And then consented to be wrecked, A Thousand Kisses Deep. I'm turning tricks, I'm getting fixed, I'm back on Boogie Street. I guess they won't exchange the gifts That you were meant to keep. And quiet is the thought of you, The file on you complete, Except what we forgot to do, A Thousand Kisses Deep. And sometimes when the night is slow, The wretched and the meek, We gather up our hearts and go, A Thousand Kisses Deep. The ponies run, the girls are young, The odds are there to beat . . . |
На глубине тысячи поцелуевПони бегут, девушки юны,И трудности готовы к преодолению. Некоторое время выигрываешь, потом все — Конец твоей полосе удачи. И теперь, призванный справиться Со своим непобедимым поражением, Живешь, как будто жизнь реальна На глубине тысячи поцелуев. Я проворачиваю трюки, я замираю на месте, Я снова на Буги Стрит. Теряешь хватку и тогда соскальзываешь В шедевр. И может, мне надо было ехать еще много миль И были обещания, которые надо было сдержать — Но бросаешь все это, чтоб остаться в живых На глубине тысячи поцелуев. И иногда, когда ночь медленна, Несчастные и кроткие, Мы подбираем свои сердца и уходим На глубину тысячи поцелуев. Ограниченные сексом, мы упирались В пределы моря. Я увидел, что не осталось океанов Для таких как я, что питаются падалью. Я добрался до передней палубы, Благославил остатки нашего флота — И тогда дал себя разбить На глубине тысячи поцелуев. Я ублажаю клиентов, я стерилизуюсь, Я снова на Буги Стрит. Думаю, они не обменяют те подарки, Что тебе предполагалось сохранить. И тиха мысль о тебе, Досье на тебя готово, Кроме того, что мы забыли сделать На глубине тысячи поцелуев. И иногда, когда ночь медленна, Несчастные и кроткие, Мы подбираем свои сердца и уходим На глубину тысячи поцелуев. Пони бегут, девушки юны, Трудности готовы к преодолению... |
Примечания
Строки "And maybe I had miles to drive, And promises to keep" — парафраз последней станзы знаменитого стихотворения Роберта Фроста, которое существует во множестве вариантов перевода и называется, в дословном переводе, "Остановка снежным вечером у леса". (Оригинал строк следующий: The woods are lovely, dark and deep, // But I have promises to keep, // And miles to go before I sleep, // And miles to go before I sleep.)
"The wretched and the meek" сильно похожи на библейскую аллюзию к заповедям блаженства (Блаженны кроткие, ибо...)
По поводу улицы Буги -- существует песня Коэна с таким названием. Та, судя по его интервью, конкретная улица в Сингапуре, и про нее он сказал: "днем, Буги Стрит -- сцена бурлящей коммерческой деятельности, а ночью -- сцена бурного и тревожащего сексуального обмена".
Вполне возможно трактовать фразу "I'm turning tricks, I'm getting fixed" и иным образом ("to fix" также значит "исправить").