Все исполнители →  Hayley Westenra

Перевод песни Hayley Westenra - Amália por amor

Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.

Amália por amor

Amália
Amália
Amália

Tens no olhar
Na alma e na voz
O verdadeiro fado
Que há em nós

E preso ás cordas da guitarra
Viveu o teu coração
Sem saber a razão

Cantas o mar
A terra e o céu
Com o coração na voz
Que Deus te deu

Sete colinas e varinas
E mil pregões pelo ar
O povo a rezar

Uma voz a cantar
Saudade, teu nome quiseste dar
À mulher que foi
Amália por amar

E a cantar
Tu dás tanto amor
Que morres para matar
A nossa dor

E há sardinheiras nas janelas
E procissões a passar
O povo a rezar

Tens no olhar
Na alma e na voz
O lusitano fado que há em nós

E há sardinheiras nas janelas
E procissões a passar
Uma voz a cantar

Uma voz a cantar
Saudade, teu nome quiseste dar
À mulher que foi
Amália por amar.

Amália
Amália
Amália

Амалия для любви

Амалия
Амалия
Амалия

У тебя во взгляде,
В душе и в голосе
Настоящее фаду1
Которое существует внутри нас

И привязанное к гитарным струнам,
Жило в твоём сердце
Не зная причины

Ты поёшь о море,
Земле и небе
Сердцем в моём голосе
Что Бог даровал тебе

Семь холмов2 и торговки-рыбачки3
И тысячи зазывальных кличей в воздухе
Люди молятся

Чтобы зазвучал один голос
Твоё имя — саудаджи4
Которое ты хотела дарить
Женщина, которая была
Амалией для любви

И, когда ты пела,
Ты давала так много любви,
Что ты умерла,
Чтобы убить любовь

И герань на окошках
И процесси проходят
Люди молятся

У тебя в облике,
В душе и в голосе
Лузитанское5 фаду, которое существует внутри нас

И герань на окошках
И процесси проходят
И голос поёт

Чтобы зазвучал один голос
Твоё имя — саудаджи
Которое ты хотела дарить
Женщина, которая была
Амалией для любви

Амалия
Амалия
Амалия

Примечания

Песня и сполняется на португальском языке и посвящена Амалии Родригиш (порт. Amália da Piedade Rebordão Rodrigues) — португальской певице, «королеве фаду», «голосу Португалии». В 1999 году в Португалии был объявлен трёхдневный национальный траур по случаю кончины великой певицы. Это единственная женщина, похороненная в Национальном Пантеоне Португалии.

1) Фаду/фадо — от латинского fatum — судьба, рок. Особый стиль традиционной португальской музыки, в песнях которого сочетаются понятия одиночества, ностальгии, грусти и любовного томления. Часто исполняется мужчинами.
2) Лиссабон построен на семи холмах.
3) В давние времена продавщицы рыбы ходили по домам и предлагали рыбу.
4) Переводится как «чувство светлой тоски по родине», «ностальгия, тоска, меланхолия». Подобное чувство можно испытывать и к людям, предметам, событиям, которые кажутся недостижимыми и безвозвратно ушедшими, но когда-то вызывавшим светлые и глубокие чувства.
5) Лузитаны (лат. Lusitani) — древнее племя, обитавшее на юго-западе Пиренейского полуострова. Современные португальцы считают лузитан своими предками.

Если понравилось, жми "Нравится"!

Другие песни Hayley Westenra