Перевод песни Green Day - Walking contradiction
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Walking contradictionDo as I say not as I do becauseThe shits so deep you can't run away I beg to differ on the contrary I agree with every word that you say Talk is cheap and lies are expensive My wallet's fat and so is my head Hit and run and then I'll hit you again I'm a smart ass but I'm playing dumb Standards set and broken all the time Control the chaos behind a gun Call it as I see it even if I was born deaf, blind and dumb Losers winning big on the lottery Rehab rejects still sniffing glue Constant refutation with myself I'm a victim of a catch 22 I have no belief But I believe I'm a walking contradiction And I ain't got no right Do as I say not as I do because The shits so deep you can't run away I beg to differ on the contrary I agree with every word that you say Talk is cheap and lies are expensive My wallet's fat and so is my head Hit and run and then I'll hit you again I'm a smart ass but I'm playing dumb I have no belief But I believe I'm a walking contradiction And I ain't got no right I have no belief But I believe I'm a walking contradiction And I ain't got no right |
Ходячее противоречиеДелай так, как я говорю, а не так, как я делаю,Потому что ты в по уши в дерьме и тебе не убежать. Я беру на себя смелость не согласиться, и напротив, Я соглашаюсь с каждым твоим словом. Болтовня дёшева и ложь дорога. Мой бумажник большой, как и моя голова. Атаковал и скрылся, а потом нападу на тебя снова. Я умный осел, но я разыгрываю из себе дурака. Стандарты устанавливаются и разбиваются всё время. Управляю хаосом под дулом пистолета. Говорю так, как я вижу это, даже если Я родился глухим, слепым, немым. Неудачники выигрывают по-крупному в лотерею. Реабилитация отвергает наркоманов нюхающих клей. Постоянно опровергаю сам себя. Я жертва «уловки 22»1. У меня не веры, Но я верю, что Я ходячее противоречие. И у меня нет права. Делай так, как я говорю, а не так, как я делаю, Потому что ты в по уши в дерьме и тебе не убежать. Я беру на себя смелость не согласиться, и напротив, Я соглашаюсь с каждым твоим словом. Болтовня дёшева и ложь дорога. Мой бумажник большой, как и моя голова. Атаковал и скрылся, а потом нападу на тебя снова. Я умный осел, но я разыгрываю из себе дурака. У меня не веры, Но я верю, что Я ходячее противоречие. И у меня нет права. У меня не веры, Но я верю, что Я ходячее противоречие. И у меня нет права. |
Примечания
1) Catch-22 — парадоксальная ситуация, внутренне противоречивая ситуация без входа и выхода, заколдованный круг