Перевод песни Emilie Autumn - The art of suicide
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
The art of suicideThe art of suicideNightgowns and hair Curls flying every which where The pain too pure to hide Bridges of Sighs Meant to conceal lover’s lies Under the arches Of moonlight and sky Suddenly easy To contemplate why Why… Why live a life That’s painted with pity And sadness and strife Why dream a dream That’s tainted with trouble And less than it seems Why bother bothering Just for a poem Or another sad song to sing Why live a life Why live a life The art of suicide Pretty and clean Conveys a theatrical scene “Alas, I’m gone!” she cried Ankles displayed Melodramatically laid Under the arches Of moonlight and sky Suddenly easy To contemplate why Why… Why live a life That’s painted with pity And sadness and strife Why dream a dream That’s tainted with trouble And less than it seems Why bother bothering Just for a poem Or another sad song to sing Why live a life Why live a life Life is not like Gloomy Sunday With a second ending When the people are disturbed Well they should be disturbed Because there’s a story That ought to be heard Life is not like Gloomy Sunday With a second ending When the people are disturbed Well they should be disturbed Because there’s a lesson That really ought to be learned The world is full of poets We don’t need any more The world is full of singers We don’t need any more The world is full of lovers We don’t need any more… |
Искусство суицидаИскусство суицида:Ночные сорочки и кудри, Колышущиеся всякий раз, когда Боль слишком сильна, чтобы прятаться. Мосты из вздохов, Скрывающие ложь любовника... Под сводами Из лунного света и неба Внезапно легко Понять, зачем... Зачем... Зачем проживать жизнь, Полную жалости, Уныния и борьбы? Зачем видеть сны Тревожные... И того меньше, чем кажется, Зачем беспокоиться Из-за стихотворения Или грустной песни? Зачем проживать жизнь? Зачем проживать жизнь? Искусство суицида, Привлекательное и понятное, Похоже на театральную сцену: "Увы, я ухожу!" — кричит она, Выставив на показ лодыжки, Драматично раскинутые. Под сводами Из лунного света и неба Внезапно легко Понять, зачем... Зачем... Зачем проживать жизнь, Полную жалости, Уныния и борьбы? Зачем видеть сны Тревожные... И того меньше, чем кажется, Зачем беспокоиться Из-за стихотворения Или грустной песни? Зачем проживать жизнь? Зачем проживать жизнь? Жизнь не похожа на Мрачное Воскресенье1 С двумя финалами. Когда люди психически больны, Их надо хорошо расспросить, Потому как это история, Которая должна быть услышана. Жизнь не похожа на Мрачное Воскресенье С двумя финалами. Когда люди психически больны, Их надо хорошо расспросить, Потому как это урок, Который должен быть обязательно выучен. Мир полон поэтов — Больше мы в них не нуждаемся... Мир полон певцов — Больше мы в них не нуждаемся... Мир полон любовников — Больше мы в них не нуждаемся... |
Примечания
1) Мрачное воскресенье (англ. Gloomy Sunday, венг. Szomorú Vasárnap) — песня венгерского композитора Режё Шереша (1933), известная ещё как "Венгерская песня самоубийц" (англ. The Hungarian Suicide Song).
В 1935 году "Мрачное воскресенье" впервые прозвучало на будапештском радио, и в тот же день Будапешт накрыла волна самоубийств, которые произошли, согласно полицейским сводкам, как раз в то время, когда по радио звучала песня Шереша.
Каждый раз, когда из радиоприёмников звучало «Мрачное воскресенье», не только в Венгрии, но и в других европейских странах, происходили самоубийства – стихийно. Многие случаи описаны документально: сводки хранятся до сих пор.