Все исполнители →  Emilie Autumn

Перевод песни Emilie Autumn - The art of suicide

Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.

The art of suicide

The art of suicide
Nightgowns and hair
Curls flying every which where
The pain too pure to hide
Bridges of Sighs
Meant to conceal lover’s lies
Under the arches
Of moonlight and sky
Suddenly easy
To contemplate why
Why…

Why live a life
That’s painted with pity
And sadness and strife
Why dream a dream
That’s tainted with trouble
And less than it seems
Why bother bothering
Just for a poem
Or another sad song to sing
Why live a life
Why live a life

The art of suicide
Pretty and clean
Conveys a theatrical scene
“Alas, I’m gone!” she cried
Ankles displayed
Melodramatically laid
Under the arches
Of moonlight and sky
Suddenly easy
To contemplate why
Why…

Why live a life
That’s painted with pity
And sadness and strife
Why dream a dream
That’s tainted with trouble
And less than it seems
Why bother bothering
Just for a poem
Or another sad song to sing
Why live a life
Why live a life

Life is not like Gloomy Sunday
With a second ending
When the people are disturbed
Well they should be disturbed
Because there’s a story
That ought to be heard
Life is not like Gloomy Sunday
With a second ending
When the people are disturbed
Well they should be disturbed
Because there’s a lesson
That really ought to be learned

The world is full of poets
We don’t need any more
The world is full of singers
We don’t need any more
The world is full of lovers
We don’t need any more…

Искусство суицида

Искусство суицида:
Ночные сорочки и кудри,
Колышущиеся всякий раз, когда
Боль слишком сильна, чтобы прятаться.
Мосты из вздохов,
Скрывающие ложь любовника...
Под сводами
Из лунного света и неба
Внезапно легко
Понять, зачем...
Зачем...

Зачем проживать жизнь,
Полную жалости,
Уныния и борьбы?
Зачем видеть сны
Тревожные...
И того меньше, чем кажется,
Зачем беспокоиться
Из-за стихотворения
Или грустной песни?
Зачем проживать жизнь?
Зачем проживать жизнь?

Искусство суицида,
Привлекательное и понятное,
Похоже на театральную сцену:
"Увы, я ухожу!" — кричит она,
Выставив на показ лодыжки,
Драматично раскинутые.
Под сводами
Из лунного света и неба
Внезапно легко
Понять, зачем...
Зачем...

Зачем проживать жизнь,
Полную жалости,
Уныния и борьбы?
Зачем видеть сны
Тревожные...
И того меньше, чем кажется,
Зачем беспокоиться
Из-за стихотворения
Или грустной песни?
Зачем проживать жизнь?
Зачем проживать жизнь?

Жизнь не похожа на Мрачное Воскресенье1
С двумя финалами.
Когда люди психически больны,
Их надо хорошо расспросить,
Потому как это история,
Которая должна быть услышана.
Жизнь не похожа на Мрачное Воскресенье
С двумя финалами.
Когда люди психически больны,
Их надо хорошо расспросить,
Потому как это урок,
Который должен быть обязательно выучен.

Мир полон поэтов —
Больше мы в них не нуждаемся...
Мир полон певцов —
Больше мы в них не нуждаемся...
Мир полон любовников —
Больше мы в них не нуждаемся...

Примечания

1) Мрачное воскресенье (англ. Gloomy Sunday, венг. Szomorú Vasárnap) — песня венгерского композитора Режё Шереша (1933), известная ещё как "Венгерская песня самоубийц" (англ. The Hungarian Suicide Song).

В 1935 году "Мрачное воскресенье" впервые прозвучало на будапештском радио, и в тот же день Будапешт накрыла волна самоубийств, которые произошли, согласно полицейским сводкам, как раз в то время, когда по радио звучала песня Шереша.
Каждый раз, когда из радиоприёмников звучало «Мрачное воскресенье», не только в Венгрии, но и в других европейских странах, происходили самоубийства – стихийно. Многие случаи описаны документально: сводки хранятся до сих пор.

Если понравилось, жми "Нравится"!

Другие песни Emilie Autumn