Все исполнители →  Emilie Autumn

Перевод песни Emilie Autumn - Rose red

Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.

Rose red

Rose, rose, rose red
Will I ever see thee wed
I will marry at thy will sire
At thy will

A thousand years gone by
Too late to wonder why
I'm here alone
If in my darkest hour
She rose that fell a flower
I should have known

Rose, rose, rose red
Will I ever see thee wed
Only if you can capture me

Tell me no more stories
And I'll tell you no lies
No one wants to hurt me
But everybody tries
And if you think that I've been waiting
For my planets to align
It's time you go on
Get your things, get up, get out
I'm doing fine, yeah yeah

Someday these walls will speak
The floors beneath you creek
To call my name
Here in my web of dreams
My whispers turn to screams
And place the blame

Rose, rose, rose red
Will I ever see thee wed
Only if you discover me

For this freedom
I have given all I had
For this darkness
I gave my light
For this wisdom
I have lost my innocence
Take my petals
And cover me with the night

Алая роза

Алая, алая, алая роза,
Увижу ли я тебя замужней?
Я выйду за тебя по воле отца,
По его воле...1

Прошло тысячу лет,
И слишком поздно спрашивать себя, почему
Я здесь одна
В мой трудный час.
«Она стала цветком, розой»2, —
Я должна была это знать.

Алая, алая, алая роза,
Увижу ли я тебя замужней?
Только если сможешь поймать меня.

Не рассказывай мне сказок,
А я не буду тебе лгать.
Никто не хочет ранить меня,
Но каждый старается.
И если ты полагаешь, что я ждала,
Пока мои планеты встанут в ряд3,
То тебе пора, давай,
Собирай вещи, вставай, убирайся,
Я поступаю верно, да.

Однажды эти стены заговорят,
И полы под тобой разверзнутся,
Чтобы позвать меня по имени.
Здесь, в моей паутине мечтаний,
Мой шепот превращается в крик,
И бросает обвинения...

Алая, алая, алая роза,
Увижу ли я тебя замужней?
Только если ты познаешь меня.

Ради этой свободы
Я отдала все, чем владела.
Ради этой тьмы
Я отдала свой свет.
Ради этой мудрости
Я потеряла невинность.
Подбери мои лепестки,
И накрой меня ночью.

Примечания

1) По всей видимости здесь и далее в некоторых фрагментах текста песни используется старый английский диалект
2) иногда слово «fall» употребляется в значении «стать чем-либо или кем-либо; изменить состояние»
3) В астрологии считается, что когда планеты встают в ряд на небосводе, то наступает подходящий момент для исполнения замыслов и.т.п.

Другие песни Emilie Autumn