Все исполнители →  Emilie Autumn

Перевод песни Emilie Autumn - Gloomy sunday

Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.

Gloomy sunday

Sunday is gloomy, my hours are slumberless
Dearest the shadows I live with are numberless
Little white flowers will never awaken you
Not where the black coach of sorrow has taken you
Angels have no thought of ever returning you
Would they be angry
If I thought of joining you?

Gloomy Sunday

Sunday is gloomy, with shadows I spend it all
My heart and I have decided to end it all
Soon there’ll be flowers and prayers
That are sad I know
Let them not weep, let them know that I’m glad to go
Death is no dream for in death I’m caressing you
With the last breath of my soul I’ll be blessing you

Мрачное воскресенье 1

Воскресенье уныло, часы бессонны,
Любящие тени, в окружении которых живу, бесчисленны.
Крохотным белым цветам тебя не пробудить,
Если тебя увёз чёрный экипаж страданий.
Ангелы и не думают, вернуть ли тебя.
Разозлились бы они,
Если бы я захотела присоединиться к тебе?

Мрачное воскресенье.

Воскресенье уныло, я провожу его в компании теней.
Мы с сердцем решили покончить с этим.
Скоро начнут нести цветы и произносить
Печальные молитвы.
Пусть не плачут, пусть знаю, что я рада уйти.
Смерть — это не сон, ведь во сне я могу ласкать тебя.
Я буду благословлять тебя до последнего вздоха души.

Примечания

1) Мрачное воскресенье (венг. Szomorú vasárnap) — песня венгерского композитора Ре́жё Шереша (1933), ставшая международным хитом в исполнении различных исполнителей.
В истории песни сложно отличить достоверные факты от городской легенды. Считается, что Шереш, пианист одного из будапештских ресторанов, сам сочинил музыку и первоначальный текст, в котором говорилось об обречённости мира в целом; затем журналистом Ласло Явором был написан новый текст, носивший более камерный характер и говорящий о намерении отвергнутого влюблённого совершить самоубийство. Утверждается, что в 1936 году по Венгрии прокатилась волна самоубийств, связанных с этой песней. Считается, что международная популярность песни связана с этой её репутацией и что она начала распространяться по миру именно как «Венгерская песня самоубийц» (англ. The Hungarian Suicide Song).

Если понравилось, жми "Нравится"!

Другие песни Emilie Autumn