Перевод песни Dire Straits - Wild west end
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Wild west endStepping out to Angellucci's for my coffee beansChecking out the movies and the magazines Waitress she watches me crossing from the Barocco Bar I get a pickup for my steel guitar I saw you walking out Shaftesbury Avenue Excuse me talking I wanna marry you This is seventh heaven street Don't you seem so proud You're just another angel in the crowd And I'm walking in the wild west end Walking in the wild west end Walking with your wild best friend Now my conductress on the number nineteen She was a honey Pink toenails and hands all dirty with money Greasy hair easy smile She made me feel nineteen for a while I went down to Chinatown In the backroom it's a man's world All the money go down Duck inside the doorway duck to eat Just ain’t no way You and me we can beat Walking in the wild west end Walking in the wild west end Walking with your wild best friend And a gogo dancing girl yes I saw her The deejay he say here's Mandy for ya I feel alright to see her But she's paid to do that stuff She's dancing high I move on by The close ups can get rough When you're walking in the wild west end Walking in the wild west end Walking with your wild best friend |
Дикий Вест-Энд1Выхожу пройтись до кофейни Анджелуччи, купить кофе в зернах,Узнать, что идет в кино, посмотреть журналы. Официантка следит, как я перехожу улицу от бара Барокко,- Вот и звукосниматель для моей гитары2. «Я видел, вы прогуливались по Шафтсбери-авеню3. Извините, что заговорил, выходите за меня замуж». Эта улица — верх блаженства. Не слишком ли ты загордилась, ведь Ты всего лишь очередной ангелочек в толпе, А я иду прогуляться в дикий Вест-Энд, Прогуляться в дикий Вест-Энд, Прогуляться со своим необузданным лучшим дружком. А вот моя кондукторша на девятнадцатом маршруте, Она просто прелесть; На ногах ногти с грибком и руки все грязные от денег, Сальные волосы, беспечная улыбка. Заставила меня Почувствовать себя девятнадцатилетним на миг. Я вышел в Китайском Квартале. Это тайный мир настоящих мужчин, Где спускают все деньги до последнего. Ныряю в заведение, чтоб перекусить уткой. Теперь без вариантов, Ты и я, мы можем побеждать, Гуляя в диком Вест-Энде Гуляя в диком Вест-Энде Гуляя на пару со своим необуздонным лучшим дружком. А вот девушка танцует танец гоу-гоу, да я видел. Ди-джей говорит: «Вот Менди, она станцует для вас». Мне приятно на нее посмотреть, Но ей нужно платить за то, что она вытворяет. Она танцует шикарно, я двигаю дальше, Крупные планы могут быть грубоваты, Когда вы прогуливаетесь в диком Вест-Энде, Прогуливаетесь в диком Вест-Энде. Прогуливаетесь на пару со своим необузданным лучшим дружком. |
Примечания
1) В названии обыгрывается сочетание американского дикого запада (Wild West) и престижного западного района Лондона Вест-Энд (West End), в котором сосредоточена театральная и концертная жизнь, музеи, фешенебельные магазины, модные рестораны и ночные клубы, и куда также ходят, чтобы «снять» девушку, о чем, кстати, и говорится в песне, в которой автор (Марк Нопфлер) рассказывает о своих впечатлениях от прогулки по западному Лондону, где есть и свой Итальянский квартал и свой Чайна-таун. Продолжение впечатлений от этой прогулки можно найти в композиции Lions.
2) Игра слов: pick-up — звукосниматель для гитары, также — случайное знакомство, «съем».
3) Шафтсбери-авеню (Shaftesbury Avenue) — улица в центре Лондона, известная как «Лондонский Бродвей», является главной театральной улицей Лондона, и на которой также начинается лондонский Чайна-таун.