Перевод песни Daniel Lavoie - I wish it would rain
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
I wish it would rainSilence is breakin'Like rain pourrin' down I wanted to tell you But I didn't know how... Truth is a dark cloud That won't go away It lives in the shadow Of what we don't say Tonight is a long one No candles for the dark Wind blows down the hallway No shetler for a heart... If I had wings I'd fly you away Save at the distance From this lonely place... Oh! I know... I know you're gonna cry tonight So sorry baby... Wish I could make it right I know... I know you're gonna cry tonight Thunder's soudin' closer now I wish it would rain... Wish the sky will open up... and rain There is a mountain beyond these walls Some climb in darkness Some never climb it all Some have to take it purely on faith Someday I'll see that light on your face If I were an angel I'd drink up your tears Swallow the sadness Till it all disappears If I were blind Then I wouldn't see Sweet eyes believin' Trusting in me |
Скорей бы пошел дождьТишина исчезает,Как будто обрушился ливень. Я хотел сказать тебе, Но я не знал, как... Истина – туча, Которую не прогонит ветер. Она живет в тени Того, о чем мы молчим. Этим же вечером она огромна, И свечам не под силу рассеять мрак. В коридоре воет ветер, Сердцу негде спрятаться. Если бы у меня были крылья, Я бы унес тебя прочь, Подальше от этого Места, наполненного одиночеством. Я знаю, сегодня вечером ты будешь плакать, Прости, милая. Хотел бы я все исправить! Я знаю, сегодня вечером ты будешь плакать. Гром слышится все ближе... Скорей бы пошел дождь! Пускай разверзнется небо и пойдет дождь. За этими стенами – гора. Одни восходят на неё наугад, Другие ни разу и не пытались, Третьи вынуждены принимать все на слово. Однажды я увижу этот свет на твоем лице. Будь я ангелом, Я бы выпил твои слезы, Проглотил бы всю грусть – И она бы исчезла1. О, если бы я был слеп, Я бы не видел Этих прекрасных глаз, Верящих мне! |
Примечания
1) Дословно – я бы глотал твою грусть, пока она не исчезла.