Перевод песни Cher - Disaster cake
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Disaster cakeIf you're gonna make an omeletteYou gotta break an egg If you wanna be in show biz Then you gotta break a leg Babe you're headin' on a journey I hate to see you make 'Cause the only food they sell there Is called disaster cake You won't plan it or deserve it When life sneaks behind your back It'll grab you by the short hairs And gently tie you to the rack If you think you can outrun it That'll be your first mistake 'Cause the recipe you're making Is called disaster cake Read my lips ― Babe the crack that you hear is thunder You don't know but you're goin' under Read my lips ― Babe that flash that you see is lightnin' I have been up ahead ― it's frightenin' Yeah, you're young and you're cool Here to break every rule, You're a fool Now you won't listen or believe me When I tell you what's ahead I'm a dinosaur in your mind, I've never even seen «The Dead» But child, read my lips and tremble 'Cause your world's about to break And the crumbs they're selling after Are from disaster cake Read my lips ― Girl you're heading for a disaster You run fast, you need to run faster Read my lips ― 'Cause you're an accident waiting to happen This is death bitch, it ain't just nappin' Yeah, you're young and you're cool But hell's full of young fools Rest in peace Yeah, I know you're tired of listenin' And you wish I'd just go away If I do you'll be alone here And then you'll beg my ass to stay Babe, life's a paradox for certain Like trying to fuck through an earthquake Simpler task Than eating an entire disaster cake Read my lips ― Girl you're heading for a disaster You run fast, you need to run faster Read my lips ― Babe, that flash that you see is lightenin' I have been up ahead, it's frightenin' Yeah you're young and you're cool Here to break every rule You're a fool... |
Торт-фиаско1Если ты собираешься сделать омлет,Ты должна разбить яйцо. Если ты хочешь быть в шоу-бизнесе, Тебе придется «сломать себе ноги»2. Детка, ты выбрала себе дорогу. Мне невыносимо наблюдать за тобой, Потому что единственно, что они предложат Тебе там из еды ― это торт-фиаско. Ни в планах, ни в мечтах у тебя этого не было, А жизнь крадется у тебя за спиной. Она схватит тебя за волоски И нежно привяжет к вешалке. Если ты думаешь, что сможешь обогнать ее, Это будет твоей первой ошибкой, Ведь рецепт, что ты себе выбрала, Это рецепт торта-фиаско. Читай по моим губам ― Детка, грохот, что ты слышишь, это гром. Ты еще не знаешь, но ты идешь ко дну. Читай по моим губам ― Детка, вспышка, что ты видишь, это молния. Я была впереди ― там страшно. Да, ты молода и крута. Здесь придется отступать от всех правил. Ты дурочка. Ты перестанешь слушать и верить мне, Когда я буду говорить тебе, что впереди. По твоим понятиям я динозавр, Я даже никогда не видела «Мертвых»3. Но, дитя, читай по моим губам и трепещи, Потому что твой мир скоро разрушится, И ты будешь есть крошки, Что остались от торта-фиаско. Читай по моим губам ― Девочка, тебя ждет катастрофа. Ты бежишь быстро, а нужно еще быстрее. Читай по моим губам ― Ты несчастный случай, ожидающий своего часа. Это смерть, сука, она не спит. Да, ты молода и крута, Но ад полон юных дурочек. Мир праху твоему! Знаю, ты уже устала слушать И хочешь, чтобы я убралась. Если я так сделаю, ты останешься здесь одна И будешь потом умолять мою задницу остаться. Детка, жизнь ― это парадокс для некоторых, Словно попытка потрахаться во время землетрясения. Хотя это будет попроще, Чем съесть целиком торт-фиаско. Читай по моим губам ― Девочка, тебя ждет катастрофа. Ты бежишь быстро, а нужно еще быстрее. Читай по моим губам ― Детка, вспышка, что ты видишь, это молния. Я уже была впереди, там страшно. Да, ты молода и крута. Здесь придется отступать от всех правил. Ты дурочка... |
Примечания
1) disaster cake ― это не идиома. Можно сказать: «The cake is a disaster», но «disaster cake» звучит по-английски не очень благозвучно. Шер, очевидно, этой песней как-бы предупреждает всех, делающих первые шаги в шоу-бизнесе и говорит, что даже еда на этом пути будет «гибельной, катастрофичной».
2) break a leg ― пожелание актеру удачи со времен Шекспира. Изначально означало «сорвать аплодисменты при поклоне», т.к. в те времена актеры в знак признательности за бурные аплодисменты, кланялись, преклонив колено, т.е. «сломав ногу.» В настоящее время употребляется из-за суеверия, что нельзя желать хорошего. Аналогично выражению «ни пуха, ни пера»
3) Может быть, имеется в иду кинофильм «Мёртвые». Это экранизация одноимённой повести из сборника «Дублинцы», автор которого — Джеймс Джойс. Мировая премьера фильма состоялась 17 декабря 1987 года.