Перевод песни Blackthorn - Arria Marcella
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Arria MarcellaAbandon hopeall (ye) who enter me… Let the part of this noble body will be a lid of your sudden sarcophagi He would applaud If he had the hands And he would waltz If he had the limbs But he only grins «You are as unwholesome as me» Thus the mactation Convoked them — Doughy, bleating, dying Another light anon shall rise For uninhumed vain and malign eyes Those who run to the dawn Will fall into the night’s embrace No one will leave this putrid pageant (To a) lupanar fane Profound is over and under me It does go on hopelessly forever «Do not plunge me back into wan nothingness! Do not plunge me back into… » Ripped down is the chthonian sky With the cold blade of a Ritual knife Ghost parade’s bringing me Through the onyx arcades To the jaw of hell There is no place on earth for you too, and no grave that will comfort you for you've met the one who did fill your heart with stygian ardour «Voco te o Magna Mater, Ne me mori facias» Dressed in piceous you’ll return to the orb where you must burn |
Аррия Марцелла 1Оставь надежды,Всяк (ты) в меня входящий… Пусть часть Этого благородного тела Будет крышкой твоего сотворившегося саркофага. Он бы аплодировал, Если бы у него были руки. Он бы кружился в вальсе, Если бы у него были ноги. Но он лишь ухмыляется: «Теперь твоё тело растерзано также, как моё» И вот жертвоприношение Призвало их: Разлагающихся, стонущих и умирающих. Новый свет Стремительно взойдёт В честь непогребённого тщеславия И глаз, источающих зло. Бегущие к рассвету, Да упадут в объятия ночи. Никто не избежит этого гнилостного зрелища. В храм волчицы, где Бездна под ногами и над головой; Пребудешь здесь вечность без луча надежды. «Прошу, не бросай меня больше в бледное небытие! Не бросай меня туда ещё раз…» Распорото, Хтоническое небо, Холодным лезвием Ритуального ножа. Парад призраков несёт меня Через ониксовую галерею Прямиков в пасть ада. И не будет тебе места На земле, как и мне. И могилы, В которой удобно. Ибо ты встретил того, Кто чувствует твоё сердце, Пылающее адом. «Взываю к тебе, Великая Матерь, Не допусти моей смерти» В пропитанных смолой одеждах, Ты вернёшься, В сферу, где уготовано тебе гореть. |
Примечания
1) Аррия Марцелла — героиня одноименного произведения французского поэта и критика романтической школы Теофиля Готье, погибшая в Помпеях при извержении Везувия и вернувшаяся к жизни благодаря любви юноши.