Перевод песни Beautiful south, the - Little Blue
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Little BlueYou can't write a novel from a briefcaseYou can write a poem from a trench You can dream a dream from A to B But you can't catch a bus from a bench You don't back a horse called Striding Snail You don't name your boat Titanic II So why when I see your happy smiling face Do I always end up singing Little Blue Little Blue, how do you do Your smile looks like heaven but your eyes hold a storm about to brew Little Blue How can a flower so pretty be so laden down with dew Little Blue How can a flower so pretty be so laden down with dew Little Blue You can't build a brewery on a cemetery You can build a pub on a church And people fall quicker than buildings do You have to decide what comes first You don't call a plane the Flying Roman 'Cause the Romans always walked and never flew So why when I see your happy smiling face Do I always end up singing Little Blue Little Blue, how do you do Your smile looks like heaven but your eyes hold a storm about to brew Little Blue How can a flower so pretty be so laden down with dew Little Blue Well Bukowski wrote a story from a barstool And Keats from the top of a hill So I'm going to save my special song for you From a grave where it's quiet and it's chill 'Cause there's a queue of clouds assembled On the horizon of your smile When most think that you're holding back I know you're holding bile Little Blue, how do you do Your smile looks like heaven but your eyes hold a storm about to brew Little Blue How can a flower so pretty be so laden down with dew Little Blue How can a flower so pretty be so laden down with dew Little Blue |
Маленькая ГрустьНельзя написать роман из портфеля –Можно написать поэму из окопа. Можешь мечтать свою мечту из пункта А в пункт Б, Но ты не сможешь успеть на автобус, не вставая со скамейки. Не ставь на лошадь под кличкой Стремительная Улитка, Не называй свой корабль Титаник II. Так что когда я вижу твоё счастливое улыбающееся лицо, Мне в итоге всегда поётся про Маленькую Грусть1. Как поживаешь, Маленькая Грусть? У тебя райская улыбка, но в глазах твоих – надвигающийся шторм. Маленькая Грусть. Как может такой прелестный цветок быть так отягощён росой, Маленькая Грусть. Как может такой прелестный цветок быть так отягощён росой, Маленькая Грусть. Нельзя строить пивоваренный завод на кладбище – Можно соорудить паб в церкви. А люди погибают быстрее, чем здания – Тебе придётся решать, что случится раньше. Не называй самолёт «Летающий Римлянин», Ведь римляне всегда ходили и никогда не летали. Так что когда я вижу твоё счастливое улыбающееся лицо, Мне в итоге всегда поётся про Маленькую Грусть. Как поживаешь, Маленькая Грусть? У тебя райская улыбка, но в глазах твоих – надвигающийся шторм. Маленькая Грусть. Как может такой прелестный цветок быть так отягощён росой, Маленькая Грусть. Что ж, Буковски2 писал рассказ, сидя за барной стойкой, А Китс3 – на вершине холма. Так что я уберегу свою особую песню для тебя От могилы, где так спокойно и прохладно. Ведь уже собирается вереница облаков На горизонте твоей улыбки. Когда все считают, что ты сдерживаешься – Я знаю, ты копишь желчь. Как поживаешь, Маленькая Грусть? У тебя райская улыбка, но в глазах твоих – надвигающийся шторм. Маленькая Грусть. Как может такой прелестный цветок быть так отягощён росой, Маленькая Грусть. Как может такой прелестный цветок быть так отягощён росой, Маленькая Грусть. |
Примечания
1) Словосочетание "little blue" (можно перевести как «маленькая грусть», а также как «некто/нечто синего/голубого цвета / одетый в одежду этого цвета») неоднократно встречается в английском фольклоре, а также в авторских произведениях для детей, фильмах и мультфильмах; поэтому здесь возможны различные аллюзии, которые у разных слушателей могут не совпадать.
2) Чарльз Буковски (Charles Bukowski) (16.08.1920 – 9.03.1994) – американский писатель, всю жизнь страдавший алкоголизмом; алкоголизм также был основной темой его творчества.
3) Джон Китс (John Keats) (31.10.1795 – 23.02.1821) – английский поэт, один из самых ярких представителей романтической школы.