Все исполнители →  Beautiful south, the

Перевод песни Beautiful south, the - Little Blue

Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.

Little Blue

You can't write a novel from a briefcase
You can write a poem from a trench
You can dream a dream from A to B
But you can't catch a bus from a bench

You don't back a horse called Striding Snail
You don't name your boat Titanic II
So why when I see your happy smiling face
Do I always end up singing Little Blue

Little Blue, how do you do
Your smile looks like heaven
but your eyes hold a storm about to brew
Little Blue
How can a flower so pretty
be so laden down with dew
Little Blue

How can a flower so pretty
be so laden down with dew
Little Blue

You can't build a brewery on a cemetery
You can build a pub on a church
And people fall quicker than buildings do
You have to decide what comes first

You don't call a plane the Flying Roman
'Cause the Romans always walked and never flew
So why when I see your happy smiling face
Do I always end up singing Little Blue

Little Blue, how do you do
Your smile looks like heaven
but your eyes hold a storm about to brew
Little Blue
How can a flower so pretty
be so laden down with dew
Little Blue

Well Bukowski wrote a story from a barstool
And Keats from the top of a hill
So I'm going to save my special song for you
From a grave where it's quiet and it's chill

'Cause there's a queue of clouds assembled
On the horizon of your smile
When most think that you're holding back
I know you're holding bile

Little Blue, how do you do
Your smile looks like heaven
but your eyes hold a storm about to brew
Little Blue
How can a flower so pretty
be so laden down with dew
Little Blue

How can a flower so pretty
be so laden down with dew
Little Blue

Маленькая Грусть

Нельзя написать роман из портфеля –
Можно написать поэму из окопа.
Можешь мечтать свою мечту из пункта А в пункт Б,
Но ты не сможешь успеть на автобус, не вставая со скамейки.

Не ставь на лошадь под кличкой Стремительная Улитка,
Не называй свой корабль Титаник II.
Так что когда я вижу твоё счастливое улыбающееся лицо,
Мне в итоге всегда поётся про Маленькую Грусть1.

Как поживаешь, Маленькая Грусть?
У тебя райская улыбка,
но в глазах твоих – надвигающийся шторм.
Маленькая Грусть.
Как может такой прелестный цветок
быть так отягощён росой,
Маленькая Грусть.

Как может такой прелестный цветок
быть так отягощён росой,
Маленькая Грусть.

Нельзя строить пивоваренный завод на кладбище –
Можно соорудить паб в церкви.
А люди погибают быстрее, чем здания –
Тебе придётся решать, что случится раньше.

Не называй самолёт «Летающий Римлянин»,
Ведь римляне всегда ходили и никогда не летали.
Так что когда я вижу твоё счастливое улыбающееся лицо,
Мне в итоге всегда поётся про Маленькую Грусть.

Как поживаешь, Маленькая Грусть?
У тебя райская улыбка,
но в глазах твоих – надвигающийся шторм.
Маленькая Грусть.
Как может такой прелестный цветок
быть так отягощён росой,
Маленькая Грусть.

Что ж, Буковски2 писал рассказ, сидя за барной стойкой,
А Китс3 – на вершине холма.
Так что я уберегу свою особую песню для тебя
От могилы, где так спокойно и прохладно.

Ведь уже собирается вереница облаков
На горизонте твоей улыбки.
Когда все считают, что ты сдерживаешься –
Я знаю, ты копишь желчь.

Как поживаешь, Маленькая Грусть?
У тебя райская улыбка,
но в глазах твоих – надвигающийся шторм.
Маленькая Грусть.
Как может такой прелестный цветок
быть так отягощён росой,
Маленькая Грусть.

Как может такой прелестный цветок
быть так отягощён росой,
Маленькая Грусть.

Примечания

1) Словосочетание "little blue" (можно перевести как «маленькая грусть», а также как «некто/нечто синего/голубого цвета / одетый в одежду этого цвета») неоднократно встречается в английском фольклоре, а также в авторских произведениях для детей, фильмах и мультфильмах; поэтому здесь возможны различные аллюзии, которые у разных слушателей могут не совпадать.

2) Чарльз Буковски (Charles Bukowski) (16.08.1920 – 9.03.1994) – американский писатель, всю жизнь страдавший алкоголизмом; алкоголизм также был основной темой его творчества.

3) Джон Китс (John Keats) (31.10.1795 – 23.02.1821) – английский поэт, один из самых ярких представителей романтической школы.

Другие песни Beautiful south, the