Перевод песни Arctic monkeys - You probably couldn't see for the lights but you were staring right at me
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
You probably couldn't see for the lights but you were staring right at meOne look sends it coursing through the veinsOh how the feeling races Back up to their brains to form expressions On their stupid faces They don't want to say hello Like I want to say hello Oh the heartbeat's at its peak When you're coming up to speak And I'm so tense, never tenser Could all go a bit Frank Spencer? I'm talking gibberish, tip of the tongue But I can't deliver it Properly, oh it's all getting on top of me And if it weren't this dark you'd see How red my face has gone Everybody's trying to crack the jokes And that to make you smile Those that claim that they're not showing off Are drowning in denial They're not half as bad as me Say anything and I'll agree Cos when it comes to acting up, I'm sure I could write the book And now that you're more than a part in the play It's slightly easier to think what to say You had us all, standing on our heads Doing our best tricks Never again, will there be another one That's as desirable as you One look sends it coursing through the veins Oh how the feeling races Back up to their brains to form expressions On their stupid faces |
Ты, вероятно, просто не можешь сфокусироваться из-за огней, но ты уставилась прямо на меняОдин только взгляд будоражит кровь,О, она бежит по венам как сумасшедшая И возвращается в мозг, Производя глупое выражение на лице. Здесь никто не заводит разговор, А я очень хочу произнести хотя бы «привет». О, пульс зашкаливает, Когда ты подходишь, чтобы заговорить. Я напряжён как никогда. Неужели я всё испорчу своей неловкостью?1 Болтаю бред, Но не могу остановиться. О, краска подбирается к моему лицу, И если бы здесь не было так темно, Ты бы видела, что я красный как томат. Все травят анекдоты, Пытаясь вызвать у тебя улыбку. А тот, кто заявляет, что он ничуть не рисуется, Обречён на отказ. Все они ничем не лучше меня. Называй меня как угодно — я соглашусь, Ведь во всём, что касается притворства, Я абсолютный профи. И теперь, когда я играю чужую роль, Думать становится гораздо легче. Мы стоим перед тобой во всей красе, Выполняя свои лучшие трюки. И больше не будет ни одной Настолько же желанной. Один только взгляд будоражит кровь, О, она бежит по венам как сумасшедшая И возвращается в мозг, Производя глупое выражение на лице. |
Примечания
1) Имя Френка Спенсера, героя произведения «Some Mothers Do 'Ave 'Em», стало для брианцев синонимом наивного невезучего человека.