Andrew Bird - Two Sisters
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Two SistersTwo young sisters were walking aloneBy the pale muddy waters Two young sisters were walking alone By the pale muddy waters of Onion town When one of them pushed the younger in Into the cold green water Pushed her sister and watched her drown In the cold muddy froth of a river Well she floated, and she floated down For pale she was as the water Floated down till she washed on shore Of the pale muddy banks of Onion town With wolves by night and the sun by day Nothing was left but bones and hair Bones and hair which are both more fair Then the pale muddy banks of the river Lucha's son was deaf and lame Carried her home, her tiny frame Father, father i hear her cry How can that be he said, bones don't cry he said (besides your deaf) But he thought there must be something to these bones so he... Made a fiddle out of her breast bone Made some pegs out of her finger bones Made a bow out of her leg bone And from her yellow hair he strung the strings that would have her story sung Some time later... One old woman was walking alone By the pale muddy water She heard the strings of the sweet fiddle cry "Cruel sister why have you drowned me?" Upon the rock the deaf boy played All the bows of Onion And into the water the cruel sister ran But she sank just like any old stone |
Две СестрыДве юные сестрички гуляли одни,шли берегом бледной мутной реки. Две юные сестрички гуляли одни шли вдоль бледных мутных вод Лукового Городка. Тогда одна из них столкнула младшую в холодную зелень вод. Столкнула и смотрела как она тонет в холодной, мутной пене реки. Она уходила всё глубже и глубже, становясь такой же бледной, как и сама вода. Уходила всё глубже пока её не вымыло на берег. На бледный, илистый берег Лукового Городка. Пришли ночью волки, а солнце с утра — ничего от неё не осталось. Только волосы да кости. Кости да волосы, что вместе светлее бледных, мутных речных берегов. Сын Луки был глухой и хромой. Он и принёс домой её крохотные кости. «Отец, отец, я слышу как она плачет!» «Быть не может!» — возразил отец — «Ведь кости не могут звучать...» (Конечно, если ты сам не глух) Но сын думал, что с этими костями может быть связано нечто большее, поэтому он... Сделал корпус для скрипки из клетки грудной, а колки из костяшек пальцев, сделал смычок из берцовой кости, а её золотистые волосы натянул словно струны, которые и спели бы о её печальной судьбе. Некоторое время спустя... Старая женщина бродила одна шла берегом бледной мутной реки. Услыхала, как плачут нежные струны скрипки: «Бессердечная ты моя сестра, за что ты меня утопила?» На скале играл глухой мальчик, а с ним и все смычки Лукового Городка. И тогда жестокая сестра бросилась в воду и пошла ко дну, подобно всякому старому камню. |