Romeo and Juliet Act 1, Scene 3
Act 1, Scene 3 | Акт 1, Сцена 3 |
Room in Capulet's House. | Комната в доме Капулетти. |
(Enter Lady Capulet, and Nurse) | (Входят синьора Капулетти и кормилица) |
Lady Capulet. Nurse, where's my daughter? call her forth to me. | Синьора Капулетти: Кормилица, где дочь моя? Зови Ее ко мне. |
Nurse. Now, by my maidenhea, at twelve year old, I bade her come. What, lamb! what ladybird! God forbid! where's this girl? what, Juliet! | Кормилица: Невинностью моей в двенадцать лет Клянусь, что я уже звала ее. Ягненочек, порхающая птичка! О, Господи, да где ж она? - Джульетта! |
(Enter Juliet) | (Входит Джульетта) |
Juliet. How now, who calls? | Джульетта: Что там еще? кто кличет? |
Nurse. Your mother. | Кормилица: Ваша мать. |
Juliet. Madam, I am here. What is your will? | Джульетта: Я здесь. Что вам угодно? |
Lady Capulet. This is the matter, Nurse, give leave awhile, We must talk in secret: nurse, come back again; I have remember'd me, thou's hear our counsel. Thou knowest my daughter's of a pretty age. |
Синьора Капулетти: Вот в чем дело... Кормилица, оставь нас; нужно нам Поговорить наедине. - Постой, вернись. Я вспомнила, что следует тебе присутствовать при нашем разговоре. Ты знаешь, что Джульетта подросла... |
Nurse. Faith, I can tell her age unto an hour. | Кормилица: Ее года час в час я сосчитаю. |
Lady Capulet. She's not fourteen. | Синьора Капулетти: Ей нет еще четырнадцати лет. |
Nurse. I'll lay fourteen of my teeth, And yet, to my teen be it spoken, I have but four, She is not fourteen. How long is it now To Lammas-tide? |
Кормилица: Да, это верно. Я отдать готова Четырнадцать зубов моих, что так. (Четырнадцать тут только для прикрасы, Их у меня всего четыре). Сколько Осталось до Петрова дня? |
Lady Capulet. A fortnight and odd days. | Синьора Капулетти: Еще Две с небольшим недели остается. |
Nurse. Even or odd, of all days in the year, Come Lammas-eve at night shall she be fourteen. Susan and she, God rest all Christian souls! Were of an age: well, Susan is with God; She was too good for me: but, as I said, On Lammas-eve at night shall she be fourteen; That shall she, marry; I remember it well. 'Tis since the earthquake now eleven years; |
Кормилица Ну, равно две, иль с небольшим, а только четырнадцать исполнится ей лет В канун Петрова дня; моей Сусанне ровесница она, - Да упокоит все души христианские Господь Сусанна с Ним; была я недостойна иметь ее. Так вот, - я говорю, что в ночь перед Петровым днем Джульетте исполнится четырнадцать как раз. Да, именно, я твердо это помню. Теперь прошло одиннадцать годов со времени землетрясенья; |
And she was wean'd, I never shall forget it, Of all the days of the year, upon that day: For I had then laid wormwood to my dug, Sitting in the sun under the dove-house wall; My lord and you were then at Mantua: |
Мы тогда ее от груди отымали. Век не забыть мне дня того; из всех Он дней в году мне памятным остался. Полынью я намазала соски - и села с ней у стенки голубятни. На солнышке. Вас не было в тот день: Вы в Мантую уехали с супругом. |
Nay, I do bear a brain: but, as I said, When it did taste the wormwood on the nipple Of my dug and felt it bitter, pretty fool, To see it tetchy, and fall out with the dug! Shake, quoth the dove-house: 'twas no need, I trow, To bid me trudge. |
(Как хороша-то память у меня!) Когда дитя попробовало груди, С полынью, и почувствовало горечь, - Бедняжечка, как сморщилась она! Грудь бросила, и в этот самый миг Вдруг зашаталась наша голубятня. Я - прочь скорей, - давай Бог только ноги! |
And since that time it is eleven years; For then she could stand alone; nay, by the rood She could have run and waddled all about; For even the day before, she broke her brow: And then my husband, God be with his soul! 'A was a merry man, took up the child: 'Yea,' quoth he, 'dost thou fall upon thy face? Thou wilt fall backward when thou hast more wit; Wilt thou not, Jule?' and, by my holidame, The pretty wretch left crying, and said 'Ay:' To see now how a jest shall come about! I warrant, an I should live a thousand yeas, I never should forget it; 'Wilt thou not, Jule?' quoth he; And, pretty fool, it stinted, and said 'Ay.' |
С тех пор прошло одиннадцать годов, Она тогда стоять уже умела. Нет, что я! уж ходить могла и бегать, Цеплялся за что-нибудь. Она Себе ушибла лобик накануне Того же дня; а муж мой - весельчак Покойник был - взял на руки ребенка И говорит: "ты личиком упала, А вот, когда ты будешь поумней, То будешь падать навзничь. - Так ли, Джуля?" И дурочка, божусь вам, перестала Тотчас же плакать и сказала: "да". Вот видите, как шутка помогает. Хоть прожила б я тысячу годов, Я этого б до гроба не забыла. "Не так ли, Джуля?" он спросил; малютка Сдержала слезы и сказала: "да". |
Lady Capulet. Enough of this; I pray thee hold thy peace. | Синьора Капулетти: Довольно уж об этом, перестань, Пожалуйста. |
Nurse. Yes, madam; yet I cannot choose but laugh, To think it should leave crying, and say 'Ay:' And yet, I warrant, it had upon its brow A bump as big as a young cockerel's stone; A parlous knock; and it cried bitterly. 'Yea,' quoth my husband, 'fall'st upon thy face? Thou wilt fall backward when thou com'st to age; Wilt thou not, Jule?' it stinted, and said 'Ay.' |
Кормилица: Перестаю, синьора. Но не могу от смеха удержаться, Лишь вспомню - как, оставивши свой плач, Она сказала "да", а ведь у ней Большущая на лбу вскочила шишка - Она ушиблась больно и навзрыд Заплакала. Он говорит: "на личко Упала ты, - когда же подрастешь, То будешь падать навзничь. Так ли, Джуяя?" Она сдержалась и сказала: "да". |
Juliet. And stint thou too, I pray thee, nurse, say I. | Джульетта: Сдержись и ты, прошу тебя. |
Nurse. Peace, I have done. God mark thee to his grace! Thou wast the prettiest babe that e'er I nurs'd: An I might live to see thee married once, I have my wish. | Кормилица: Ну, ладно. Не буду больше. Бог тебя храни! Из тех детей, которых я кормила, Ты у меня была красивей всех. Ах, если б мне твоей дождаться свадьбы. |
Lady Capulet. Marry, that marry is the very theme I came to talk of.- Tell me, daughter Juliet, How stands your disposition to be married? | Синьора Капулетти: Об этом вот предмете и хочу я Поговорить. Джульетта, дочь, скажи мне, Желаешь ли ты выйти замуж? |
Juliet. It is an honour that I dream not of. | Джульетта: Мне Не грезится об этой чести. |
Nurse. An honour!- were not I thine only nurse, I would say thou hadst suck'd wisdom from thy teat. | Кормилица: Чести! Когда б не я кормилицей твоей Единственной была, тогда б сказала, Что разум ты всосала с молоком. |
Lady Capulet. Well, think of marriage now: younger than you, Here in Verona, ladies of esteem, Are made already mothers: by my count I was your mother much upon these years That you are now a maid. Thus, then, in brief; The valiant Paris seeks you for his love. |
Синьора Капулетти: Ну, так теперь подумай о замужестве. В Вероне есть почтенные синьоры, Уж матери, которые моложе Тебя, Джульетта; да и я сама Давно была уж матерью в те лета, В какие ты в девицах остаешься. Вот дело в чем: граф молодой Парис Твоей руки желает. |
Nurse. A man, young lady! lady, such a man As all the world--why he's a man of wax. | Кормилица: Ах, Джульетта, Вот человек! такой-то человек, Что равного нельзя найти на свете! Картинка, воск! |
Lady Capulet. Verona's summer hath not such a flower. | Синьора Капулетти: В веронских цветниках Цветка такого летом не бывает. |
Nurse. Nay, he's a flower, in faith, a very flower. | Кормилица: Да, истинно цветок, как есть цветок! |
Lady Capulet. What say you? can you love the gentleman? This night you shall behold him at our feast; Read o'er the volume of young Paris' face, And find delight writ there with beauty's pen; Examine every married lineament, And see how one another lends content; And what obscur'd in this fair volume lies Find written in the margent of his eyes. |
Синьора Капулетти: Что ж скажешь мне, Джульетта? Можешь ли Ты полюбить его? У нас сегодня на вечере увидишь ты Париса. Внимательно прочти тогда всю книгу Его лица, всмотрись в его черты, Что вписаны рукою красоты, И примечай - как все они согласны Одна с другой; а если в чем неясны Покажутся, его глаза прочтешь - Тогда ты все неясное поймешь. |
This precious book of love, this unbound lover, To beautify him, only lacks a cover: The fish lives in the sea; and 'tis much pride For fair without the fair within to hide: That book in many's eyes doth share the glory, That in gold clasps locks in the golden story; So shall you share all that he doth possess, By having him, making yourself no less. |
Для полноты той книги драгоценной, Не связанной, обложка ей нужна Так точно, как для рыбы глубина, И красота наружная должна Дать вид красе, от взоров сокровенной. Для большинства становится ценней Вся книга от богатства переплета; Достоинства тут разделяют с ней, В глазах толпы, застежки, позолота; Так точно все, чем обладает граф, Разделишь ты, в союзе с ним, нимало Не потеряв того, чем обладала. |
Nurse. No less! nay, bigger; women grow by men | Кормилица: Не потеряв! прибыток тут один - Ведь женщины толстеют от мужчин. |
Lady Capulet. Speak briefly, can you like of Paris' love? | Синьора Капулетти: Ну, говори, Джульетта, поскорей, Как, нравится тебе любовь Париса? |
Juliet. I'll look to like, if looking liking move: But no more deep will I endart mine eye Than your consent gives strength to make it fly. |
Джульетта: Я рассмотрю его, чтоб полюбить, Когда любовь тем можно возбудить, Причем, смотреть позволю я глазам, Насколько лишь угодно это вам. |
(Enter a Servant) | (Входит слуга) |
Servant. Madam, the guests are come, supper served up, you called, my young lady asked for, the nurse cursed in the pantry, and everything in extremity. I must hence to wait; I beseech you, follow straight. | Слуга: Синьора, гости собрались, стол для ужина накрыт, вас ждут, спрашивают синьорину, кормилицу проклинают в буфетной. Суматоха страшная, я должен идти прислуживать. Ради Бога, идите скорее. |
Lady Capulet. We follow thee. (Exit Servant)- Juliet, the county stays. | Синьора Капулетти: Сейчас идем (Слуга уходит) - Джульетта, граф уж там! |
Nurse. Go, girl, seek happy nights to happy days. | Кормилица: Иди, мой свет, к твоим счастливым дням, Ночей тебе счастливых я желаю. |
(Exeunt) | (Уходят) |
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через Вконтакте