Romeo and Juliet Act 1, Scene 4
Act 1, Scene 4 | Акт 1, Сцена 4 |
A Street | Улица |
(Enter Romeo, Mercutio, Benvolio, with five or six Maskers; Torch-bearers, and others) | (Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио, несколько масок и слуг с факелами) |
Romeo. What, shall this speech be spoke for our excuse? Or shall we on without apology? | Ромео: Сказать ли нам при входе что нибудь, Иль просто так войти, без предисловий? |
Benvolio. The date is out of such prolixity: We'll have no Cupid hoodwink'd with a scarf, Bearing a Tartar's painted bow of lath, Scaring the ladies like a crow-keeper; Nor no without-book prologue, faintly spoke After the prompter, for our entrance: But, let them measure us by what they will, We'll measure them a measure, and be gone. |
Бенволио: Они теперь не в моде; Купидон, С повязкой на глазах, с татарским луком Раскрашенным, пред нами не идет, Пугая дам, как пугало воронье. Не нужно никаких прологов нам С запинками, подсказанных суфлером. Пусть нас они считают, чем хотят; Мы только в такт пройтися их заставим Да и уйдем оттуда. |
Romeo. Give me a torch,--I am not for this ambling; Being but heavy, I will bear the light. | Ромео: Дайте факел - Не до прыжков теперь мне; на душе Так тяжело; нести я факел буду. |
Mercutio. Nay, gentle Romeo, we must have you dance. | Меркуцио: Нет, милый мой, ты должен танцевать. |
Romeo. Not I, believe me: you have dancing shoes, With nimble soles; I have a soul of lead So stakes me to the ground I cannot move. |
Ромео: Я не могу: вы в бальных башмаках, На тоненьких подошвах; у меня же Тоска лежит на сердце, как свинец; Она меня приковывает к полу, Я двинуться не в силах. |
Mercutio. You are a lover; borrow Cupid's wings, And soar with them above a common bound. | Меркуцио: Ты влюблен - Ну так займи ты крылья у Амура И воспари высоко над землей. |
Romeo. I am too sore enpierced with his shaft To soar with his light feathers; and so bound, I cannot bound a pitch above dull woe: Under love's heavy burden do I sink. |
Ромео: Его стрелой я ранен слишком тяжко, Чтобы парить на этих легких крыльях. Оцепенев от горя, не могу Подняться я над цепенящим горем, И падаю под бременем его. |
Mercutio. And, to sink in it, should you burden love; Too great oppression for a tender thing. | Меркуцио: Упавши с этим бременем, ты сам Обременишь любовь: она нежна, Не вынесет подобного давленья. |
Romeo. Is love a tender thing? it is too rough, Too rude, too boisterous; and it pricks like thorn. | Ромео: Любовь нежна? Нет, чересчур сурова, Груба, буйна и колется, как терн. |
Mercutio.If love be rough with you, be rough with love; Prick love for pricking, and you beat love down. Give me a case to put my visage in: (Putting on a mask.) A visard for a visard! what care I What curious eye doth quote deformities? Here are the beetle-brows shall blush for me. |
Меркуцио: Когда любовь с тобою так сурова, То сам ты будь с любовию суров; Коли ее, когда она колюча, И с ног собьешь, и победишь любовь. Давайте-ка футляр мне на лицо, (Надевает маску.) На маску - маску. Вот так образина! Пусть надо мной смеются, - мне-то что? Пусть за меня краснеет этой хари Нависший лоб. |
Benvolio. Come, knock and enter; and no sooner in But every man betake him to his legs. | Бенволио: Ну, что же? Постучимся, Да и войдем. |
Romeo. A torch for me: let wantons, light of heart, Tickle the senseless rushes with their heels; For I am proverb'd with a grandsire phrase, I'll be a candle-holder and look on, The game was ne'er so fair, and I am done.. |
Ромео: Подайте факел мне. Пусть шалуны с веселым, легким сердцем Ногой тростник бездушный шевелят, А я, держась пословицы старинной, Светить вам буду и смотреть: забава Веселая, а я - совсем пропал. |
Mercutio. Tut, dun's the mouse, the constable's own word: If thou art dun, we'll draw thee from the mire Of this sir reverence love, wherein thou stick'st Up to the ears.Come, we burn daylight, ho. |
Меркуцио: Когда попал ты в тину, то тебя Мы вытащим из этого болота, Из этой, с позволения сказать, Любви, где ты увяз по горло. Ну же, Мы ходим днем с огнем. |
Romeo. Nay, that's not so. | Ромео: Ты вздор городишь. |
Mercutio. I mean, sir, in delay We waste our lights in vain, like lamps by day. Take our good meaning, for our judgment sits Five times in that ere once in our five wits. |
Меркуцио: Я говорю, что понапрасну жжем Мы факелы свои, как лампы днем, Не двигаясь вперед; пойми, Ромео, Намерение доброе у нас, а в этом смысла более в пять раз, Чем в наших всех способностях душевных. |
Romeo. And we mean well, in going to this mask; But 'tis no wit to go. | Ромео: С намерением добрым мы идем На маскарад, - но нет в том вовсе смысла. |
Mercutio. Why, may one ask? | Меркуцио: А почему? позволено спросить? |
Romeo. I dreamt a dream to-night. | Ромео: В ночь прошлую мне снился сон. |
Mercutio. And so did I. | Меркуцио: Мне - тоже. |
Romeo. Well, what was yours? | Ромео: Что ж видел ты во сне? |
Mercutio. That dreamers often lie. | Меркуцио: Что очень часто Сновидцы лгут. |
Romeo. In bed asleep, while they do dream things true. | Ромео: Но истины им снятся. |
Mercutio. O, then, I see Queen Mab hath been with you. She is the fairies' midwife; and she comes In shape no bigger than an agate-stone On the fore-finger of an alderman, Drawn with a team of little atomies Athwart men's noses as they lie asleep: Her waggon-spokes made of long spinners' legs; The cover, of the wings of grasshoppers; The traces, of the smallest spider's web; The collars, of the moonshine's watery beams; Her whip, of cricket's bone; the lash, of film; Her waggoner, a small grey-coated gnat, Not half so big as a round little worm Prick'd from the lazy finger of a maid: |
Меркуцио: О, вижу я, что у тебя была Царица Мэб, волшебниц повитуха. Она совсем малютка: вся она Не более агатового камня У старшины на пальце; разъезжает На атомах, запряженных гуськом, В своем возке воздушном, по носам Людей, что спят. В его колесах спицы Устроены из пауковых ног, Из крылышек кузнечиков - покрышка, Из паутинок тоненьких - постромки, Из лунного сиянья - хомуты, Хлыст - из сверчковой косточки для ручки И пленочки тончайшей для бича. Ее возница - крошечный комар В кафтане сером; он гораздо меньше Тех червячков, что ползают порой По пальчику ленивому девицы. |
Her chariot is an empty hazel-nut, Made by the joiner squirrel or old grub, Time out o' mind the fairies' coachmakers. And in this state she gallops night by night Through lovers' brains, and then they dream of love; O'er courtiers' knees, that dream on court'sies straight; O'er lawyers' fingers, who straight dream on fees; O'er ladies' lips, who straight on kisses dream, Which oft the angry Mab with blisters plagues, Because their breaths with sweetmeats tainted are: Sometime she gallops o'er a courtier's nose, And then dreams he of smelling out a suit; And sometime comes she with a tithe-pig's tail, Tickling a parson's nose as 'a lies asleep, Then dreams he of another benefice: |
Ее возок - пустой лесной орех; Устроен он искусницею-белкой Иль червяком, которые для фей Работали издревле колесницы. В таком-то вот параде, по ночам, Царица Мэб в мозгу влюбленных мчится, - Любовные тогда им снятся сны; Иль скачет по коленям царедворцев - И грезятся им низкие поклоны; Иль у судьи по пальцам - и ему Приснятся взятки; иль по губкам дам - И грезятся тогда им поцелуи; (Но эти губки часто злая Мэб Прыщами покрывает за пристрастье Их к лакомствам); иль по носу вельможи Проедет - и во сне он чует запах Благоволенья нового к нему; А иногда заденет нос попа, Щетинкой от хвоста свиньи - и тотчас Другой приход пригрезится ему; |
Sometime she driveth o'er a soldier's neck, And then dreams he of cutting foreign throats, Of breaches, ambuscadoes, Spanish blades, Of healths five fathom deep; and then anon Drums in his ear, at which he starts and wakes; And, being thus frighted, swears a prayer or two, And sleeps again. This is that very Mab |
Порой она проедется по шее У спящего солдата - и во сне Он видит битвы, приступы, засады, Испанские клинки, пиры и кубки В пять футов глубиной; затем опять Почудится ему гром барабанов, - Он вздрогнет и с проклятием проснется В испуге, и, молитву прочитав, Опять заснет. Она же, эта Мэб, |
That plats the manes of horses in the night; And bakes the elf-locks in foul sluttish hairs, Which, once untangled, much misfortune bodes: This is the hag, when maids lie on their backs, That presses them, and learns them first to bear, Making them women of good carriage: This is she... |
В ночную пору гривы заплетает У лошадей и в грязные комки Их волосы сбивает; если ж их Распутать, то беда грозит большая. Она же, ведьма, давит тех девиц, Что навзничь спят, заране приучая Их к тяжести, и делает из них Хороших жен. |
Romeo. Peace, peace, Mercutio, peace, Thou talk'st of nothing. | Ромео: Да замолчишь ли ты, Меркуцио? Ведь говоришь ты вздор. |
Mercutio. True, I talk of dreams, Which are the children of an idle brain, Begot of nothing but vain fantasy; Which is as thin of substance as the air, And more inconstant than the wind, who wooes Even now the frozen bosom of the north, And, being anger'd, puffs away from thence, Turning his face to the dew-dropping south. |
Меркуцио: Да, верно: я о грезах говорю, Исчадиях незанятого мозга, Из ничего зачавшихся в пустой Фантазии. Она эфира тоньше; Изменчивей, чем ветер, что сперва Холодную грудь севера ласкает, И вдруг затем, разгневанный, летит Оттуда прочь, поворотив лицо К странам росой увлаженного юга. |
Benvolio. This wind you talk of blows us from ourselves: Supper is done, and we shall come too late. | Бенволио: И ветер тот сбивает с толку нас. Чего мы ждем? Там, верно, кончен ужин. И слишком поздно мы придем. |
Romeo. I fear, too early: for my mind misgives Some consequence, yet hanging in the stars, Shall bitterly begin his fearful date With this night's revels; and expire the term Of a despised life, clos'd in my breast, By some vile forfeit of untimely death: But He that hath the steerage of my course Direct my sail!--On, lusty gentlemen! |
Ромео: А я боюсь, что слишком рано; душу мне Какое-то предчувствие тревожит: Мне кажется, что надо мной висит В созвездиях какая-то угроза, Что этот пир лишь горькое начало Моей судьбы, и кончится она Безвременной, насильственною смертью. Но пусть моей ладьею правит Тот, Кто держит руль ее в Своей деснице. Вперед, синьоры. |
Benvolio. Strike, drum. | Бенволио: Бейте в барабан. |
(Exeunt) | (Уходят) |
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через Вконтакте