Romeo and Juliet Act 1, Scene 2

Act 1, Scene 2 Акт 1, Сцена 2
A Street Улица
(Enter Capulet, Paris, and Servant) (Входят Капулетти, Парис и слуга)
Capulet. But Montague is bound as well as I, In penalty alike; and 'tis not hard, I think, For men so old as we to keep the peace. Капулетти: Такой же штраф наложен на Монтекки, Как на меня; и нам, двум старикам, Я думаю, не трудно бы жить в мире.
Paris. Of honourable reckoning are you both; And pity 'tis you liv'd at odds so long. But now, my lord, what say you to my suit? Парис: Обоих вас глубоко уважают, И очень жаль, что длится ваш раздор. Но что же вы на сватовство мое Мне скажете?
Capulet. But saying over what I have said before:
My child is yet a stranger in the world,
She hath not seen the change of fourteen years;
Let two more summers wither in their pride
Ere we may think her ripe to be a bride.
Капулетти: То, что сказал уж прежде:
Что дочь моя едва вступила в свет,
Ей нет еще четырнадцати лет;
Когда краса еще двух лет увянет -
Для ней пора невестой быть настанет.
Paris. Younger than she are happy mothers made. Парис: Есть матери моложе, чем она.
Capulet. And too soon marr'd are those so early made.
The earth hath swallowed all my hopes but she,
She is the hopeful lady of my earth:
But woo her, gentle Paris, get her heart,
My will to her consent is but a part;
An she agree, within her scope of choice
Lies my consent and fair according voice.
This night I hold an old accustom'd feast,
Whereto I have invited many a guest,
Such as I love; and you among the store,
One more, most welcome, makes my number more.
At my poor house look to behold this night
Earth-treading stars that make dark heaven light:
Such comfort as do lusty young men feel
When well apparell'd April on the heel
Of limping winter treads, even such delight
Among fresh female buds shall you this night
Inherit at my house; hear all, all see,
And like her most whose merit most shall be:
Which, among view of many, mine, being one,
May stand in number, though in reckoning none.
Come, go with me. Go, sirrah, trudge about
Through fair Verona; find those persons out
Whose names are written there, [gives a paper] and to them say,
My house and welcome on their pleasure stay.
Капулетти: За то они и блекнут слишком рано.
Я все мои надежды схоронил,
Она - одна моя надежда в мире.
Но, милый мой Парис, понравьтесь ей,
Ее любви добиться постарайтесь:
Согласие мое заключено
В согласии и выборе Джульетты.
Сегодня пир вечерний я даю,
По старому обычаю семейства,
И множество гостей я пригласил
Из тех, кого люблю я; в том числе
Вы будете моим желанным гостем.
И я вас жду; придите в эту ночь
В мой скромный дом, чтоб на земные звезды
Там посмотреть, которых яркий блеск
Сиянье звезд небесных затмевает.
Вас у меня то наслажденье ждет,
Что юноши так чувствуют весною,
Когда она, цветущая, идет
За скучною медлительной зимою.
Там в цветнике из почек молодых
Вы видом их прекрасным насладитесь;
Прислушайтесь ко всем и присмотритесь -
И выберите лучшую из них.
И дочь моя там будет меж другими
Для счета лишь: она - ничто пред ними.
Пойдемте, граф;
(Слуге) А ты скорей ступай
По городу; ищи и приглашай
Всех, кто вот здесь записан в списке этом;
(Отдавая записку)Скажи, что жду их с лаской и приветом.
(Exeunt Capulet and Paris) (Уходит с Парисом)
Servant. Find them out whose names are written here!
It is written that the shoemaker should meddle with
his yard and the tailor with his last, the fisher with
his pencil, and the painter with his nets; but I am
sent to find those persons whose names are here writ,
and can never find what names the writing person
hath here writ. I must to the learned:in good time!
Слуга: Отыскать тех, чьи имена здесь записаны?
А тут написано, чтобы башмачник
принимался за аршин, а портной за шило;
чтобы рыбак орудовал кистью, а
живописец - неводом.
Меня послали найти тех, чьи имена здесь записаны; но
мне не отыскать - кто же именно записан тут.
Я должен обратиться к ученым
людям.
А, вот они кстати!
(Enter Benvolio and Romeo) (Входят Ромео и Бенволио)
Benvolio. But, man, one fire burns out another's burning,
One pain is lessen'd by another's anguish;
Turn giddy, and be holp by backward turning;
One desperate grief cures with another's languish:
Take thou some new infection to thy eye,
And the rank poison of the old will die.
Бенволио: Один огонь теряется в другом,
Страдание страданьем уменьшится;
Коль голова твоя идет кругом,
Заставь ее обратно закружиться;
Одна печаль другою исцелится:
Пусть новый яд в глаза твои войдет -
И прежняя зараза пропадет.
Romeo. Your plantain-leaf is excellent for that. Ромео: Пользителен тут подорожник твой.
Benvolio. For what, I pray thee? Бенволио: Где? для чего?
Romeo. For your broken shin. Ромео: Для поврежденной кости Твоей ноги.
Benvolio. Why, Romeo, art thou mad? Бенволио: Да ты сошел с ума?
Romeo. Not mad, but bound more than a madman is; Shut up in prison, kept without my food, Whipp'd and tormented and God-den, good fellow. Ромео: Нет, не сошел, а хуже чем сошел: Я заключен в тюрьму, лишен я пищи, Истерзан я, измучен. (Подходящему слуге.) Здравствуй, милый.
Servant. God gi' go-den. I pray, sir, can you read? Слуга: Здравствуйте, синьор. Скажите, пожалуйста, вы читать умеете?
Romeo. Ay, mine own fortune in my misery. Ромео: Моя судьба в несчастии моем.
Servant. Perhaps you have learned it without book: but I pray, can you read anything you see? Слуга: Вы могли выучиться этому без книг, а я спрашиваю - умеете ли вы читать то, что написано.
Romeo. Ay, If I know the letters and the language. Ромео: Да, если знаю буквы и язык.
Servant. Ye say honestly: rest you merry! Слуга: Вы отвечаете честно. Счастливо оставаться. (Хочет уйти).
Romeo. Stay, fellow; I can read (Reads)
'Signior Martino and his wife and daughters;
County Anselmo and his beauteous sisters; the
lady widow of Vitruvio; Signior Placentio and
his lovely nieces; Mercutio and his brother
Valentine; mine uncle Capulet, his wife, and
daughters; my fair niece Rosaline; Livia; Signior
Valentio and his cousin Tybalt; Lucio and the
lively Helena.'
A fair assembly. [Gives back the paper]: whither should they
come?
Ромео: Постой, любезный, я читать умею (Читает).
"- Синьор Мартино с женою и дочерьми; граф Ансельмо и его прекрасные сестры;
вдова синьора Витрувио; синьор Плаченцио и его милые племянницы; Меркуцио и
его брат Валентин; мой дядя Капулетти, его жена и дочери; моя прекрасная
Розалина; Ливия; синьор Валенцио и его кузен Тибальдо; Лючио и веселая
Елена".
Прекрасное общество. А куда оно приглашено?
Servant. Up. Слуга: Наверх.
Romeo. Whither? Ромео: Куда?
Servant. To supper; to our house. Слуга: На ужин, в наш дом.
Romeo. Whose house? Pомео: В чей это?
Servant. My master's. Слуга: В дом моего господина.
Romeo. Indeed I should have ask'd you that before. Ромео: Мне следовало бы спросить прежде всего, кто твой господин.
Servant. Now I'll tell you without asking: my master is the great rich Capulet; and if you be not of the house of Montagues, I pray, come and crush a cup of wine. Rest you merry! Слуга: Я отвечу вам и без вопроса. Мой господин - знатный и богатый Капулетти; и если вы не принадлежите к фамилии Монтекки, то я прошу вас, приходите осушить стаканчик вина. Счастливо оставаться.
(Exit) (Уходит)
Benvolio. At this same ancient feast of Capulet's
Sups the fair Rosaline whom thou so lov'st;
With all the admired beauties of Verona.
Go thither; and, with unattainted eye,
Compare her face with some that I shall show,
And I will make thee think thy swan a crow.
Бенволио: На вечере у Капулетти будут
И Розалина милая твоя,
И первые красавицы Вероны:
Иди туда и, беспристрастным взором
Сравни ее с другими, на кого
Я укажу, и белый лебедь твой
Окажется вороною простой.
Romeo. When the devout religion of mine eye
Maintains such falsehood, then turn tears to fires;
And these, who, often drown'd, could never die,
Transparent heretics, be burnt for liars!
One fairer than my love? the all-seeing sun
Ne'er saw her match since first the world begun.
Ромео: Коль ересью подобной заразятся
Мои глаза, то пусть они умрут;
Пускай в огонь их слезы превратятся,
Еретиков, отступников сожгут!
Чтобы была красавица другая
Прекраснее возлюбленной моей?
Нет, - солнце, все на свете созерцая,
Не видело другой, подобной ей.
Benvolio. But, you saw her fair, none else being by,
Herself pois'd with herself in either eye:
But in that crystal scales let there be weigh'd
Your lady's love against some other maid
That I will show you shining at this feast,
And she shall scant show well that now shows best.
Бенволио: Ты не видал еще других с ней рядом,
Она одна твоим владела взглядом;
На чашечках кристальных глаз твоих
Взвесь вид ее с наружностью других -
И красоты найдешь ты очень мало
В той, что твой взор доныне чаровала.
Romeo. I'll go along, no such sight to be shown,But to rejoice in splendour of my own. Ромео: Пойду туда, но только не за тем, Чтоб на других красавиц любоваться: Я буду там своею восторгаться.
(Exeunt) (Уходит)
← Romeo and Juliet Act 1, Scene 1    Romeo and Juliet Act 1, Scene 3 →

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через
Вконтакте