Romeo and Juliet Act 1, Scene 1

Act 1, Scene 1 Акт 1, Сцена 1
A public place. Городская площадь в Вероне.
(Enter Sampson and Gregory armed with swords and bucklers.) (Входят Самсон и Грегорио, вооруженные мечами и щитами)
Sampson: Gregory, o' my word, we'll not carry coals. Самсон: Грегорио, уговор: перед ними не срамиться.
Gregory. No, for then we should be colliers. Грегорио: Что ты! Наоборот. Кого ни встречу, сам осрамлю.
Sampson. I mean, an we be in choler we'll draw. Самсон: Я хочу сказать, что когда нас рассердят, зададим им баню!
Gregory. Ay, while you live, draw your neck out o' the collar. Грегорио: А покуда ты жив - не лезь на рожон.
Sampson. I strike quickly, being moved. Самсон: Когда меня выведут из себя, я скор на удары.
Gregory. But thou art not quickly moved to strike. Грегорио: Да только не скоро тебя можно вывести из себя - для ударов.
Sampson. A dog of the house of Montague moves me. Самсон: Всякая собака из дома Капулетти выводит меня из себя.
Gregory. To move is to stir; and to be valiant is to stand: therefore, if thou art moved, thou runn'st away. Грегорио: Выйти - значит двинуться с места, а быть храбрым - значит стоять крепко; поэтому, если ты выйдешь из себя, то струсишь и убежишь.
Sampson. A dog of that house shall move me to stand: I will take the wall of any man or maid of Montague's. Самсон: Собака из дома Капулетти заставит меня стоять крепко; я точно в стену упрусь, отбиваясь от каждого мужчины или девки из этого дома.
Gregory. That shows thee a weak slave; for the weakest goes to the wall. Грегopио: Ну вот и видно, что ты - слабый раб: к стене припирают только слабейших.
Sampson. True; and therefore women, being the weaker vessels, are ever thrust to the wall: therefore I will push Montague's men from the wall and thrust his maids to the wall. Самсон: Верно; поэтому женщин, как более слабые сосуды, всегда припирают к стене. Я буду отталкивать слуг Монтекки от стены, а служанок прижимать к стене.
Gregory. The quarrel is between our masters and us their men. Грегорио: Но ведь ссорятся-то наши господа, а мы - только их слуги.
Sampson. 'Tis all one, I will show myself a tyrant: when I have fought with the men I will be cruel with the maids, I will cut off their heads. Самсон: Это все равно. Я выкажу себя тираном: поколотив мужчин, не дам пощады и девкам: я сорву им головы.
Gregory. The heads of the maids? Грегорио: Сорвешь головы девкам?
Sampson. Ay, the heads of the maids, or their maidenheads; take it in what sense thou wilt. Самсон: Ну, да, или их девственность, - понимай, как хочешь.
Gregory. They must take it in sense that feel it. Грегорио: Понимать должны те, которые почувствуют.
Sampson. Me they shall feel while I am able to stand: and 'tis known I am a pretty piece of flesh. Самсон: Меня-то они почувствуют; я постою за себя; я, как известно, здоровый кусок мяса.
Gregory. 'Tis well thou art not fish; if thou hadst, thou hadst been poor-John...Draw thy tool; Here comes two of the house of Montagues. Грегорио: Хорошо, что ты не рыба; будь ты рыбой - ты не годился бы ни к черту. Вынимай свой инструмент: вон идут люди из дома Монтекки.
Sampson. My naked weapon is out: quarrel! I will back thee. Самсон: Мое оружие обнажено. Начинай ссору, а я буду сзади и тебя поддержу.
Gregory. How! turn thy back and run? Гpегоpио: Да ты убежишь!
Sampson. Fear me not. Самсон: Обо мне не беспокойся.
Gregory. No, marry; I fear thee! Гpегоpио: Да я не беспокоюсь о тебе, черт возьми! Беспокоиться о тебе!
Sampson. Let us take the law of our sides; let them begin. Самсон: Пусть закон будет на нашей стороне: пусть начнут они.
Gregory. I will frown as I pass by; and let them take it as they list. Грегорио: Я нахмурю брови, когда они будут проходит мимо нас; пусть они принимают это, как хотят.
Sampson. Nay, as they dare. I will bite my thumb at them; which is disgrace to them if they bear it. Самсон: То есть как смеют. Я закушу на них палец, и будет им срам, если они стерпят это.
(Enter Abraham and Balthasar) (Входят Абрамо и Бальтазар)
Abraham. Do you bite your thumb at us, sir? Абpамо: Это вы на нас закусили палец, синьор?
Sampson: I do bite my thumb, sir. Самсон: Закусил палец, синьор
Abraham. Do you bite your thumb at us, sir? Абрамо: Не на наш ли счет вы закусили палец, синьор?
Sampson. Is the law of our side if I say ay? Самсон: (обращаясь к Грегорио) На нашей стороне будет закон, если я скажу "да"?
Gregory. No. Грегорио: Нет.
Sampson. No, sir, I do not bite my thumb at you, sir; but I bite my thumb, sir. Самсон: Нет, синьор, не на вас, я просто закусил палец.
Gregory. Do you quarrel, sir? Грегорио: Вы хотите затеять ссору, синьор?
Abraham. Quarrel, sir! no, sir. Абрамо: Ссору? Какую ссору? Нет, синьор.
Sampson. But if you do, sir, am for you: I serve as good a man as you. Самсон: Если желаете, то я к вашим услугам, синьор. Я нахожусь в услужении у господина, который не хуже вашего.
Abraham. No better. Абpамо: Да и не лучше.
Sampson. Well, sir. Самсон: Хорошо, синьор.
Gregory. Say better; here comes one of my master's kinsmen. Грегорио: Признайся, что лучше. Вот идет один из родственников моего господина.
Sampson. Yes, better, sir. Самсон: Да, лучше, синьор.
Abraham. You lie. Абpамо: Ты лжешь.
Sampson. Draw, if you be men...Gregory, remember thy swashing blow. Самсон: Вынимайте мечи, если вы мужчины. Грегорио, вспомни свой знаменитый удар.
(They fight) (Дерутся)
(Enter Benvolio) (Входит Бенволио)
Benvolio. Part, fools! put up your swords; you know not what you do. Бенволио: Прочь, глупцы! Вложите свои мечи в ножны; вы сами не знаете, что делаете.
(Beats down their swords) (Выбивает мечи у них из рук)
(Enter Tybalt) (Входит Тибальдо)
Tybalt. What, art thou drawn among these heartless hinds? Turn thee Benvolio, look upon thy death. Тибальдо: С мечом в руке, средь этих слуг негодных! Поворотись, Бенволио, взгляни На смерть свою.
Benvolio. I do but keep the peace: put up thy sword, Or manage it to part these men with me. Бенволио: Я водворяю мир, Не более. Вложи свой меч в ножны, Иль помоги разнять мне эту сволочь.
Tybalt. What, drawn, and talk of peace! I hate the word As I hate hell, all Montagues, and thee: Have at thee, coward! Тибальдо: Ты вынул меч - и говоришь о мире! Я ненавижу это слово так же, Как ад, как всех Монтекки и тебя. Трус, защищайся!
(They fight) (Дерутся.)
(Enter several of both Houses, who join the fray; then enter Citizens with clubs) (Входят разные приверженцы обеих фамилий, затем сбегаются граждане, с палками и алебардами)
1 Citizen. Clubs, bills, and partisans! strike! beat them down! Down with the Capulets! Down with the Montagues! 1-й гражданин: Эй! топоры, дубины и алебарды! Бей их! Долой Монтекки всесте с Капулети!
(Enter Capulet in his gown, and Lady Capulet) (Входит Капулетти в домашнем халате и сеньора Капулетти)
Capulet. What noise is this? Give me my long sword, ho! Капулетти: Что тут за шум? Подайте длинный меч мой!
Lady Capulet. A crutch, a crutch! Why call you for a sword? Синьора Капулетти: Костыль, костыль! Зачем тебе твой меч?
Capulet. My sword, I say! Old Montague is come, And flourishes his blade in spite of me. Капулетти: Меч, говорю! Идет старик Монтекки, Своим клинком размахивает он, С угрозой мне.
(Enter Montague and his Lady Montague) (Входят Монтекки и его жена)
Montague. Thou villain Capulet! Hold me not, let me go. Монтекки: Негодный Канулетти! (Жене) Пусти меня!
Lady Montague. Thou shalt not stir one foot to seek a foe. Синьора Монтекки: Не ступишь ты ни шагу; Не допущу, чтоб лез ты на врага.
(Enter Prince, with Attendants) (Входит Герцог со свитой)
Prince: Герцог:
Rebellious subjects, enemies to peace,
Profaners of this neighbour-stained steel,
Will they not hear? What, ho! you men, you beasts,
That quench the fire of your pernicious rage
With purple fountains issuing from your veins,
On pain of torture, from those bloody hands
Throw your mistemper'd weapons to the ground,
And hear the sentence of your moved prince.
Three civil brawls, bred of an airy word,
By thee, old Capulet, and Montague,
Have thrice disturb'd the quiet of our streets,
And made Verona's ancient citizens
Cast by their grave beseeming ornaments,
To wield old partisans, in hands as old,
Canker'd with peace, to part your canker'd hate:
If ever you disturb our streets again,
Your lives shall pay the forfeit of the peace.
For this time, all the rest depart away:
You Capulet; shall go along with me:
And, Montague, come you this afternoon,
To know our further pleasure in this case,
To old Free-town, our common judgment-place.
Once more, on pain of death, all men depart.
Мятежники, спокойствия враги,
Свои мечи позорящие кровью
Сограждан! Эй! - не слышат?.. Люди, звери,
Гасящие огонь своей вражды
Губительной пурпурными струями
Из жил своих! Под страхом пытки, бросьте
Оружье из окровавленных рук,
И слушайте разгневанного князя.
Три раза уж междоусобной распрей,
Из пустяков, ты старый Капулетти,
И ты, Монтекки, нарушали мир
На улицах Вероны, заставляя
Ее граждан, степенный сняв наряд,
За бердыши старинные схватиться,
Чтоб во вражде закоренелой вашей
Участие принять, когда вы снова
Осмелитесь нарушить тишину
На улицах, то жизнию своею
Ответите за возмущенный мир.
На этот раз все остальные пусть
Уходят прочь; ты, старый Капулетти,
Иди со мной, а ты, Монтекки, в наше
Судилище явись к нам, пополудни,
Чтоб выслушать дальнейший наш приказ.
Все - прочь отсель, под страхом
смертной казни!
(Exeunt Prince and Attendants; Capulet, Lady Capulet, Tybalt, Citizens, and Servants) (Герцог, его свита, Капулетти с женой, граждане и слуги уходят)
Montague. Who set this ancient quarrel new abroach? Speak, nephew, were you by when it began? Монтекки: Кто поднял вновь старинную вражду? Ты был ли здесь, когда возникла ссора?
Benvolio. Here were the servants of your adversary,
And yours, close fighting ere I did approach:
I drew to part them: in the instant came
The fiery Tybalt, with his sword prepared,
Which, as he breathed defiance to my ears,
He swung about his head and cut the winds,
Who nothing hurt withal hiss'd him in scorn:
While we were interchanging thrusts and blows,
Came more and more and fought on part and part,
Till the prince came, who parted either part.
Бенволио: Нет; вашего врага и ваши слуги
Уж собрались, когда я подошел;
Я их хотел разнять, но в тот момент
Запальчивый Тибальдо появился,
С мечом в руке; он оскорблял меня,
Над головой своей мечом махая
По воздуху, который лишь свистел
В ответ ему, как будто бы с презреньем.
Меж тем как мы обменивались с ним
Ударами; все более стекалось
Народа с двух враждующих сторон,
Чтобы принять участье в общей свалке,
Покуда их не рознял герцог наш.
Lady Montague. O, where is Romeo? - saw you him to-day? Right glad I am he was not at this fray. Синьора Монтекки: Не видел ли сегодня ты Ромео? Как рада я, что не было его При этой драке! Где же он?
Benvolio. Madam, an hour before the worshipp'd sun
Peer'd forth the golden window of the east,
A troubled mind drave me to walk abroad;
Where, underneath the grove of sycamore
That westward rooteth from the city's side,
So early walking did I see your son:
Towards him I made, but he was ware of me
And stole into the covert of the wood:
I, measuring his affections by my own,
That most are busied when they're most alone,
Pursued my humour not pursuing his,
And gladly shunn'd who gladly fled from me.
Бенволио: Синьора,
За час пред тем, как в золотом окне
Востока лик свой солнце показало,
Взволнованный, я вышел побродить
И в фиговой той роще, что на запад
От города лежит, я увидал
В столь ранний час бродившего Ромео.
Направился к нему я, но, меня
Заметивши, он скрылся в чаще леса.
Я понял, по себе судя, что он
Находится в том состояньи духа,
В котором мы желаем тем сильней
Уйти от всех, чем более нас ищут;
И, занятый самим собой, не стал
Мешать ему, своим отдавшись думам.
Я рад был сам избегнуть встречи с тем,
Кто от меня бежал, желая скрыться.
Montague. Many a morning hath he there been seen,
With tears augmenting the fresh morning dew.
Adding to clouds more clouds with his deep sighs;
But all so soon as the all-cheering sun
Should in the furthest east begin to draw
The shady curtains from Aurora's bed,
Away from the light steals home my heavy son,
And private in his chamber pens himself,
Shuts up his windows, locks far daylight out
And makes himself an artificial night:
Black and portentous must this humour prove,
Unless good counsel may the cause remove.
Монтекки: Уж много раз его видали в роще,
В часы утра; холодную росу
Слезами там усиливал Ромео
И новых туч он к тучам прибавлял
Туманами своих глубоких вздохов.
Но только лишь востока дальний край
Осветится всерадующим солнцем,
Едва оно тенистые покровы
Приподнимать начнет с одра Авроры,
Мой грустный сын спешит уйти домой, -
И в комнате своей один запрется;
Он свет дневной оттуда гонит вон,
Все окна там он плотно закрывает
И создает искусственную ночь.
До мрачного отчаянья Ромео
Уныние такое доведет,
Коль кто его советом не спасет,
Не устранит его тоски причину.
Benvolio. My noble uncle, do you know the cause? Бенволио: Вы знаете ее, мой милый дядя?
Montague. I neither know it nor can learn of him. Монтекки: Не знаю и узнать я не могу От самого Ромео.
Benvolio. Have you importun'd him by any means? Бенволио: Вы пытались Настойчиво расспрашивать его?
Montague. Both by myself and many other friends; But he, his own affections' counsellor, Is to himself, I will not say how true, But to himself so secret and so close, So far from sounding and discovery, As is the bud bit with an envious worm Ere he can spread his sweet leaves to the air, Or dedicate his beauty to the sun. Could we but learn from whence his sorrows grow, We would as willingly give cure as know. Монтекки: Расспрашивал и сам, и чрез друзей, Но в чувствах здесь он сам себе советник; Хороший ли - не стану говорить, Но только он так скрытен, недоступен, Как почка, где сидит уже червяк, Когда она еще не развернула На воздухе прекрасных лепестков И красоты не посвятила солнцу. Когда бы нам узнать лишь - отчего Тоскует он, спасли бы мы его.
Benvolio. See, where he comes: so please you step aside; I'll know his grievance or be much denied. Бенволио: А, вот он сам. Уйдите; - постараюсь Узнать его печаль, но не ручаюсь.
Montague. I would thou wert so happy by thy stay To hear true shrift. Come, madam, let's away, Монтекки: О если б ты добился - чем она В нем вызвана! Идем, идем, жена.
(Exeunt Montague and Lady) (Монтекки и жена его уходят)
(Enter Romeo) (Входит Ромео)
Benvolio. Good morrow, cousin. Бенволио: Кузен мой, с добрым утром!
Romeo. Is the day so young? Ромео: Разве рано?
Benvolio. But new struck nine. Бенволио: Лишь девять.
Romeo. Ay me! sad hours seem long. Was that my father that went hence so fast? Ромео: Ах, печальные часы Так тянутся! То не отец ли мой Поспешно так отсюда удалился?
Benvolio. It was. What sadness lengthens Romeo's hours? Бенволио: Да, то был он. Что за печаль так длит Твои часы?
Romeo. Not having that which, having, makes them short. Ромео: Отсутствие того, Что придает им быстрое теченье.
Benvolio. In love? Бенволио: Влюблен?
Romeo. Out, Ромео: Не то...
Benvolio. Of love? Бенволио: Лишен любви?
Romeo. Out of her favour where I am in love. Ромео: Лишен Взаимности.
Benvolio. Alas, that love, so gentle in his view, Should be so tyrannous and rough in proof! Бенволио: Подобная любовь, Прекрасная по виду, быть должна Так тяжела, мучительна на деле.
Romeo. Alas, that love, whose view is muffled still,
Should, without eyes, see pathways to his will!
Where shall we dine? O me! What fray was here?
Yet tell me not, for I have heard it all.
Here's much to do with hate, but more with love.
Why, then, O brawling love! O loving hate!
O any thing, of nothing first create!
O heavy lightness! serious vanity!
Mis-shapen chaos of well-seeming forms!
Feather of lead, bright smoke, cold fire,
sick health!
Still-waking sleep, that is not what it is!
This love feel I, that feel no love in this.
Dost thou not laugh?
Ромео: Увы, любовь, хотя она слепа,
Без глаз найдет, какими ей путями
Дойти до нас и властвовать над нами.
Где будем мы обедать? - Горе мне!
Что тут была за драка? Впрочем, нет,
Не говори: я слышал все; с враждою
Сопряжено так много здесь тревог,
Но больше их с любовью... О, любовь
Жестокая! о любящая злоба!
Из ничего создавшееся нечто!
О, грустное веселье, суета
Серьезная, бесформенный хаос
Красивых форм, свинцовое перо,
Блестящий дым, морозящее пламя,
Болящее здоровье, сон неспящий,
Которого и сном нельзя назвать!
Такую вот я чувствую любовь,
Не чувствуя в такой любви отрады.
Ты не смеешься?
Benvolio. No, coz, I rather weep. Бенволио: Нет, скорее плачу.
Romeo. Good heart, at what? Ромео: О чем же это, добрая душа?
Benvolio. At thy good heart's oppression. Бенволио: О горести, твою гнетущей душу.
Romeo. Why, such is love's transgression.
Griefs of mine own lie heavy in my breast,
Which thou wilt propagate, to have it prest
With more of thine: this love that thou hast shown
Doth add more grief to too much of mine own.
Love is a smoke raised with the fume of sighs;
Being purged, a fire sparkling in lovers' eyes;
Being vex'd a sea nourish'd with lovers' tears:
What is it else? a madness most discreet,
A choking gall and a preserving sweet.
Farewell, my coz.
Ромео: Причина этой горести - любовь.
Мне тяжело от собственных печалей,
И хочешь ты свою прибавить к ним,
Избыток их усилить состраданьем.
Любовь есть дым, поднявшийся от вздохов;
Она - огонь, сверкающий в глазах
Любовников; в тревоге, это - море,
Которое питают слезы их.
Что далее? То - хитрое безумье,
Желчь горькая, которая нас душит,
И сладость, что поддерживает нас.
Прощай.
(Going) (Собирается уходить)
Benvolio. Soft! I will go along: An if you leave me so, you do me wrong. Бенволио: Постой, и я пойду с тобою, - Обидно мне, когда ты так уйдешь.
Romeo. Tut! I have lost myself; I am not here: This is not Romeo, he's some other where. Ромео: Я потерял себя, я не Ромео, Его здесь нет, он где-нибудь...
Benvolio. Tell me in sadness who is that you love? Бенволио: Скажи Серьезно мне: кто та, кого ты любишь?
Romeo. What, shall I groan and tell thee? Ромео. А разве шутки были до сих пор?
Benvolio. Groan! why, no; But sadly tell me who. Бенволио. Конечно, нет. Но кто она, без шуток?
Romeo. Bid a sick man in sadness make his will,-- Ah, word ill urg'd to one that is so ill! In sadness, cousin, I do love a woman. >Ромео: Потребуй-ка, чтоб человек больной, В страданиях, составил завещанье: Как слово то больного поразит! Но, мой кузен, скажу тебе серьезно: Я женщину люблю.
Benvolio. I aim'd so near when I suppos'd you lov'd. Бенволио: Своей догадкой Я в цель попал.
Romeo. A right good markman! And she's fair I love. Ромео: О, ты стрелок искусный! - Прекрасна та, кого я так люблю.
Benvolio. A right fair mark, fair coz, is soonest hit. Бенволио: Чем лучше цель - попасть в нее тем легче.
Romeo. Well, in that hit you miss: she'll not be hit
With Cupid's arrow; she hath Dian's wit;
And, in strong proof of chastity well arm'd,
From love's weak childish bow she lives unharm'd.
She will not stay the siege of loving terms,
Nor bide the encounter of assailing eyes,
Nor ope her lap to saint-seducing gold:
O, she is rich in beauty, only poor,
That when she dies with beauty dies her store.
Ромео Ну, тут, кузен, ты промах дал: в нее
Нельзя попасть стрелою Купидона, -
Дианы ум ей дан, невинность в ней
Защищена броней несокрушимой,
Ей детский лук любви не повредит.
Она к речам любовным равнодушна,
Нахальных глаз не может выносить,
Порой святых, ее не соблазнить.
О, красотой она богата, - вместе
Бедна она - тем, что когда умрет,
Богатство то напрасно пропадает.
Benvolio. Then she hath sworn that she will still live chaste? Бенволио: А что, она дала обет безбрачья?
Romeo. She hath, and in that sparing makes huge waste;
For beauty, starv'd with her severity,
Cuts beauty off from all posterity.
She is too fair, too wise; wisely too fair,
To merit bliss by making me despair:
She hath forsworn to love; and in that vow
Do I live dead that live to tell it now.
Ромео: Да; и к большой потере поведет
Бесплодное такое воздержанье:
Ведь целое потомство в ней умрет,
Заранее лишась существованья.
Она чиста, прекрасна и умна, -
Но для того ль все эти совершенства,
Чтоб, ввергнувши в отчаянье меня,
Тем в небесах ей заслужить блаженство?
Безбрачия обет она дала;
Я умерщвлен суровым тем обетом,
Хотя живу и говорю об этом.
Benvolio. Be rul'd by me, forget to think of her. Бенволио: Послушай, друг, забудь о ней и думать.
Romeo. O, teach me how I should forget to think. Ромео: О, научи, как это сделать мне!
Benvolio. By giving liberty unto thine eyes; Examine other beauties. Бенволио: Глазам дай волю, на других красавиц Вниманье обрати.
Romeo: 'Tis the way
To call hers, exquisite, in question more:
These happy masks that kiss fair ladies' brows,
Being black, puts us in mind they hide the fair;
He that is strucken blind cannot forget
The precious treasure of his eyesight lost:
Show me a mistress that is passing fair,
What doth her beauty serve but as a note
Where I may read who pass'd that passing fair?
Farewell: thou canst not teach me to forget.
Ромео: Вот средство - чаще
О красоте ее мне вспоминать!
Так маски, что лица прекрасных женщин
Касаются, наводят нас на мысль
О красоте, таящейся под ними.
Тот, кто ослеп, не может позабыть
Сокровища утраченного зренья.
О, покажи красавицу ты мне -
Из ряда вон - и красота ее
Послужит мне лишь памятною книжкой,
Где буду я читать черты другой,
Что красотой ее так превосходит.
Прощай; меня не можешь научить
Забвенью ты.
Benvolio. I'll pay that doctrine, or else die in debt. Бенволио: Я научу, иль буду До гроба я в долгу перед тобой.
(Exeunt) (Уходят)
← Romeo and Juliet by William Shakespeare (Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир)    Romeo and Juliet Act 1, Scene 2 →

Комментарии

Rodion Sannikov
На английском монтеки а в переводе капулетти, что за…???

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте