Учим английский по песням: ‘We Wish You A Merry Christmas’

Во многих европейских и западных странах праздничные дни наступают 25 декабря. Именно в ночь с 24 на 25 декабря встречают Рождество. В сочельник принято петь рождественские песни и гимны. С одной из старинных мелодий мы познакомим вас в нашей статье.

Автор музыки и стихов к хоралу (choral) ‘We Wish You A Merry Christmas’ неизвестен. Однако считается, что эта английская песня впервые появилась в XVI веке. По традиции христославы пели песни знатным людям в преддверии Рождества, а взамен получали подарки, в числе которых были лакомства.

Итак, представляем вам текст хорала и некоторые объяснения к нему, а перевод вы сможете найти на этой странице.

tekst pesni - We wish you a merry Christmas

Английская лексика из хорала ‘We Wish You A Merry Christmas’

По своему содержанию текст песни несложный. Однако встречаются слова и обращения, редкие для повседневного общения на английском языке.

We wish you a merry Christmas and a Happy New Year — Желаем вам веселого Рождества и счастливого Нового года.

По правилам английской грамматики, названия религиозных (и не только) праздников употребляются без артикля. Откуда взяться неопределенному артиклю -a- в словах этой старинной песни? У нас есть два логичных объяснения:

Артикль подчеркивает именно период времени — год. Исполняя эту песню, люди желают, чтобы радость и свет сопутствовали их друзьям и близким до следующего Рождества.

Христославы (их еще называют “воспевающие” — carollers) распевали слово “you”, укладывая его в ритмический рисунок мелодии. На слух такая фраза воспринимается как содержащая артикль. При этом не стоит забывать, что песня была написана в XVI веке. Правила грамматики в те времена могли быть совершенно иными.

  • Good tidings — добрые вести.
  • В наше время слово имеет книжный характер и используется больше в религиозных кругах или художественном стиле, но вполне может прижиться и в повседневной реплике.

  • Kin — род, семья, родственники.
  • To be of a kin — быть очень близкими родственниками.
    Richard isn’t one of my kin — Ричард мне не родственник.

  • Figgy pudding — инжирный пудинг.
  • Удивительно, но это исконно британское выражение и блюдо, рецепты которого датируются XVI веком. Его готовят в соответствии с традицией Рождества. Многие словари не дают отдельного перевода для слова “figgy”. Оно происходит от “fig”, что переводится как “инжир”. Блюдо известно именно благодаря этой английской песне, в которой воспевающие просят угостить их рождественским лакомством.

  • To bring out — выносить, выявлять, вывозить.
  • To bring out the good in sb. — обнаруживать (выявлять) в ком-либо хорошее.
  • Mary is a wonderful woman. She can bring out the good in any person — Мария удивительная женщина. Она может раскрыть прекрасное в каждом.

    Готовьтесь к праздникам с “рождественской” лексикой английского языка, которую вы найдете в этой статье.

    Оставить комментарий

    Для комментирования необходимо войти через
    Вконтакте