Чем можно заменить слово “money” в английском языке?

Деньжата, бабки, финансы, наличка – всем из нас знакомы эти синонимы к слову «деньги». О деньгах в русском языке можно сказать множеством способов. А как же выкручивается народ в англоязычных странах? Неужели они используют только тоскливое и безразличное слово “money”?

В США можно заменить слово «деньги» различными синонимами. Счастливчикам, зарабатывающим большие деньги, следует запомнить слово “bank”. Оказывается, это не только место, где живут деньги, но и само обозначение “a great deal of money” («большое количество денег»). К примеру, “He made bank” – «Он зарабатывал много денег». Bank может быть и глаголом, переводящимся как «зарабатывать» (“He is banking bank” – «Он зарабатывает много денег»).

Все мы знаем, что без денег нам не купить еды и хлеба. А, как мы знаем из русских пословиц, «хлеб – всему голова». Видно жители англоязычных стран рассуждают приблизительно так же. Ведь слово “bread” (хлеб) является одним из синонимов к слову «деньги». Считается, что это значение идет из сленга кокни (кокни – уроженцы низших и средних слоев населения Лондона). Именно они когда-то решили, что “bread and honey” (хлеб и мед) хорошо рифмуются со словом money. С годами часть про мед где-то потерялась и остался один хлеб. Так что, если ваш друг говорит, что “I need to stop by the bank and get some bread” («Мне нужно зайти в банк и получить немного «хлеба»), не спешите бежать за него в булочную.

Некоторые идут еще дальше и вспоминают, что хлеб делается из теста и заменяют слово «деньги» на слово “dough” (тесто). Так и получается, что фраза “I got no dough” может означать, что у вас нет денег. Но будьте внимательны, если на человеке передник и он находится на кухне, то возможно речь идет все-таки о тесте.

Американцы, как и русские, используют слово «капуста», когда говорят о деньгах. Видно слово “cabbage” и в Америке «капуста». Так что “I've got no cabbage” по-прежнему переводится как «У меня нет денег».

Кстати, если говорить дальше о еде и деньгах, то нельзя не вспомнить про слово “chips”, которое тоже означает деньги. Правда, скорее всего, такое значение пошло не от chips – чипсов, а от chips – фишек для игры.

Кто-то из нас держит деньги на карточке, другие предпочитают прятать их под матрас. Любители делать заначки дома, знайте, что спрятанные дома наличные деньги будут называться “cash”. Никто толком и не знает, откуда взялось это слово. Считается, что когда-то подобным образом у европейских народов называлась коробочка, куда складывали деньги. Со временем так стали называть только наличные деньги. Кстати, cash может выступать и как глагол. Тогда это будет означать «обналичить». К примеру, “to cash a check” – «обналичить чек».

Известно, что деньги – это презренный метал. В наше время это все больше презренный счет на карточке или презренные бумажки. Наверное, именно поэтому следующим синонимом к слову “money” может выступать слово “papers” (бумага). Оно может использоваться как в единственном, так и во множественном числе (paper-papers). Так что словосочетание “Everybody wants papers” далеко не всегда может означать что, «Все хотят бумагу/газеты».

История возникновения следующего слова покрыта тайной. Никто не знает, как и почему американцы стали использовать слово “moolah” как синоним к слову «деньги». Согласно статье в Huffingtonpost, это слово в таком значении начало использоваться с 1939 года. Кстати, в первом значении слово “moolah” значит мулла, служитель мусульманского культа. Пример “This car costs a lot of moolah” будет переводиться как «Эта машина стоит много денег». Возможные написания этого слова включают в себя moola и mula.

Следующее слово еще совсем «свежее». Американцы используют “scrill”, ”skrilla” или ”scrillas” всего каких-то лет двадцать. Говорят, что это слово впервые появилось в языке из хип-хопа и стало обозначать деньги где-то в начале 90-х годах. Пример, “That car is worth mad skrilla” – «Эта машина стоит сумасшедших денег».

Американцы любят заимствовать красивые словечки из других языков и превращать их в сленг. Это произошло и со словом ducats. В Европе слово «дукаты» активно использовалось в Италии и других странах начиная с 1140 года. В США сейчас это слово идет как синоним к слову «деньги». К примеру, “I need some duckets to put gas in my car– «Мне нужно немного деньжат, чтобы залить бензина в свою машину».

“Cha ching”
(или же просто ”ching”) ведет свою историю от кассовых автоматов, которые при открытии выдавали звук очень похожий на слово “cha ching”. Попробуйте произнести это вслух и сразу станет понятно, о каком звуке идет речь.

Это все лишь приблизительный набор слов, который известен каждому американцу, говорящему о деньгах. Есть еще много слов, которые заменяют поистрепавшееся слово «доллар» в повседневной речи. Но об этом мы поговорим как-нибудь в другой раз. Не забывайте заходить к нам в гости!

Шутикова Анна


Если понравилось, жми "Нравится"!

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте или Facebook.